==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ།རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ།
རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ།
རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་སརྦ་བུདྡྷ་ས་མ་ཡོ་ག་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བྷ་ར་མ་ཧཱ་ཏནྟྲ་ཏཱ་ཛ་ནཱ་མ་མཎྜལ་ནོ་པི་ཀ་སརྦ་སཏྭ་སུ་ཁོ་ཏ་ཡ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་ལུས་བདུད་རྣམས་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བ་མཛད་ནས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིང༌། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཁྲལ་བསྐྱུངས་ནས་བདེ་མཛད་རྒྱལ་གྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་རང་གི་ཡན་ལག་དགའ་མཛད་རྒྱལ་གྱུར་ནས། །ཁྲག་གི་བཏུང་བས་མྱོས་ཤིང་བཙུན་མོ་ལ་སྤྱོད་རྒྱལ་བར་གྱུར། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ཡོན་ཏན་ཅན། །མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་རབ་སྒྲུབ་པ། །ཀུན་དུ་ནུབ་པོ་ཉིད་མཐོང་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་གའི་རིམ་འདི་ནི། །
༄། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྔོན་འགྲོ་བའི། །བདེ་བ་སྐྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ། །ཁ་ཅིག་རྗེས་སུ་བཟུང་ཕྱིར་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །གང་ཕྱིར་དེ་ཡིས་རྗེས་བཟུང་བས། །མ་ལུས་སྡིག་པ་ཟད་པས་ན། །འདི་ནི་བདག་གི་གུས་པར་བྱས། །གང་ཕྱིར་དེ་ཡི་གཟུགས་སྐུ་ནི། །བྲིས་པའི་ཐང་ཀ་ལ་སོགས་ཏེ། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་དྲན་སྒོ་ནས། །དེ་གཟུགས་ཁ་དོག་ཅན་དུ་འགྱུར། །དེ་རིགས་སོམ་ཉི་མེད་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་ཡིད་དགའ་སྐྱེད་པ་དེ། །རིགས་མེད་ཡོན་ཏན་མེད་གྱུར་ཅིང༌། །ཁ་ཅིག་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པར་འགྱུར། །དེས་ན་རབ་རྒྱས་གྱུར་པ་ནི། །གང་ཞིག་འདི་ནི་དགོས་མིན་ཏེ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བརྒྱ་ལམ་ན། །ཁ་ཅིག་ལ་ནི་དགོས་པར་འགྱུར། །བརྩེ་མེད་ཁྲོ་ལ་གདུག་པ་དང༌། །ལེ་ལོ་ཆགས་སྡང་ལྡན་པ་ཡི། །དེ་སོགས་སྐྱོན་ནི་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །མཆན་ཉིད་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ཡི། །སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ལས་དངོས་པའི། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་རབ་གནས་སོགས། །འདོད་དང

【汉语翻译】
大续部之王，吉祥一切佛陀和合，空行母幻化胜乐轮坛仪轨名为利益一切有情之乐母。珍宝金刚。
大续部之王，吉祥一切佛陀和合，空行母幻化胜乐轮坛仪轨名为利益一切有情之乐母。
珍宝金刚。
༄། །印度语：Śrīsarvabuddhasamayogḍākinījālasaṃbhāramahātantrarājanāmamandalopikasarvasattvasukhotayanāma。
藏语：大续部之王，吉祥一切佛陀和合，空行母幻化胜乐轮坛仪轨名为利益一切有情之乐母。 顶礼吉祥金刚萨埵！ 降伏一切魔众，聚集后成胜者， 减轻诸佛的辛劳，行乐而成胜者， 金刚结合自身肢体，行乐而成胜者， 以血之饮品而醉，与明妃行而成胜者。 一切佛陀之和合， 深广且具功德， 迅速成就菩提， 见一切皆隐没。 此坛城仪轨之次第，
༄། །一切有情之前行， 名为生乐母， 为摄受某些人而作。 唯有彼能摄受， 因彼摄受之故， 一切罪业皆已尽， 故我对此恭敬。 因彼之色身， 乃书写之唐卡等， 由忆念彼之功德之门， 彼之形相转为有色。 彼之种姓无犹豫， 且极度生喜悦者， 成为无种姓无功德， 某些则转为迷乱。 故极度兴盛者， 何者对此有无需要， 即使如此，于百道中， 对某些则成为需要。 无有慈悲愤怒且恶毒， 具有懒惰贪嗔者， 遣除彼等过失等， 具有一切支分者， 师乃真实之佛陀， 智者所应为之事。 息增怀诛等， 欲求和

【英语翻译】
The Great King of Tantras, the Glorious Union of All Buddhas, the Mandala Ritual of the Dakini Illusionary Blissful Supreme, called the Mother of Joy that Benefits All Sentient Beings. Precious Vajra.
The Great King of Tantras, the Glorious Union of All Buddhas, the Mandala Ritual of the Dakini Illusionary Blissful Supreme, called the Mother of Joy that Benefits All Sentient Beings.
Precious Vajra.
༄། །In Indian language: Śrīsarvabuddhasamayogḍākinījālasaṃbhāramahātantrarājanāmamandalopikasarvasattvasukhotayanāma.
In Tibetan language: The Great King of Tantras, the Glorious Union of All Buddhas, the Mandala Ritual of the Dakini Illusionary Blissful Supreme, called the Mother of Joy that Benefits All Sentient Beings. Homage to Glorious Vajrasattva! Subduing all demons, gathering and becoming victorious, Alleviating the hardships of the Buddhas, acting with joy and becoming victorious, Vajra uniting with one's own limbs, acting with joy and becoming victorious, Intoxicated by the drink of blood, engaging with consorts and becoming victorious. The union of all Buddhas, Profound, vast, and possessing qualities, Quickly accomplishing enlightenment, Seeing that all is disappearing. This sequence of the mandala ritual,
༄། །The preliminary of all sentient beings, Called the Mother of Joy, Is for the sake of subduing some. Only she can subdue, Because she subdues, All sins are exhausted, Therefore, I pay homage to this. Because her form, Is written thangkas and so on, From the gate of remembering her qualities, Her form transforms into color. Her lineage is without doubt, And she who greatly generates joy, Becomes without lineage and without qualities, Some transform into confusion. Therefore, the greatly flourishing one, Whether this is needed or not, Even so, in a hundred paths, For some it becomes necessary. Without compassion, wrathful, and malicious, Possessing laziness, attachment, and hatred, Abandoning those faults and so on, Possessing all the limbs, The teacher is the actual Buddha, The wise one should do this. Pacifying, increasing, subjugating, and so on, Desiring and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་བྱེད་ནུས་རྣམས་ཀྱི། །སློབ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་ལ། །ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་པར་གསོལ་གདབ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པས་བགེགས་གཞོམ་དང༌། །ཚོགས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོའི་སྔགས་འབུམ་བཟླས། །ཡང་ན་ལྷག་པའི་ལྷ་རུ་མཚོན། །གཞན་གྱི་ཡང་ནི་ཁྲི་ཡིན་ཏེ། །འདི་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པར་བརྗོད། །གཟའ་དང་སྐར་སོགས་བཟང་པོ་ལ། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བརྩམ་བྱས་ཏེ། །ཟླ་བ་དྲུག་དང་གཟའ་བཞི་དང༌། །སྐར་མ་རྣམས་ནི་བཅུ་བཞི་དང༌། །ཚེས་གྲངས་བདུན་དུ་ཕྱེ་བ་ལ། །རབ་གནས་ལ་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས། །དཔྱིད་ཟླ་ར་བ་འབྲིང་དགུན་ཆུང༌། །དབྱར་ཟླ་ར་བ་འབྲིང་དགུན་ཟླ། །གཟའ་ལག་བླ་མ་པ་བ་སངས། །ཟླ་བའི་གཟའ་རྣམས་འདི་དག་གོ །རྒྱལ་དང་མེ་བཞི་ལྷ་མཚམས་དང༌། །སྣར་མ་བྱ་གཞུག་ནམ་གྲུ་དང༌། །ཆུ་སྨད་སྣྲོད་དང་ཁྲུམས་དང་ལག །ལྔ་པ་བདུན་པ་བཅུ་རྣམས་དང༌། །གང་ཞིག་གསུམ་དང་འགེངས་པ་དང༌། ཟླ་བ་ཉ་དང་བཅུ་གསུམ་
༄། །སྟེ། །ཚེས་གྲངས་བདུན་ནི་དགེ་བ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་སྔར་བརྗོད་སྐལ་བཟང་ནི། །རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྤྱད་བྱ་སྟེ། །གཞན་དུ་སློབ་དཔོན་རྫས་འདོད་པས། །དམྱལ་བ་ཉིད་དུ་ལྟུང་བ་ཡིན། །དེ་ལྟའི་རིམ་པས་སྤྱད་བྱ་སྟེ། །རི་དང་གྲོང་ཁྱེར་གྲོང་རྡལ་དང༌། །ས་ཕྱོགས་ཡིད་དང་མཐུན་པ་རུ། །ས་གཞི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ། །ཐལ་བ་རུས་དུམ་གཏུན་བུ་རྣམས། །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །ལྷོ་དང་ཆུ་ལ་ཐུགས་པ་རུ། །ས་ནི་ཤར་དང་བྱང་དུ་ནུབ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་བརྗོད་དོ། །དམངས་རིགས་ནས་ནི་བྲམ་ཟེའི་བར། །གནག་སེར་དམར་དང་དཀར་པོའོ། །དེ་ནས་དྲི་ནི་ཤེས་བྱས་ཏེ། །གནག་དང་ཆུ་རུལ་ཕཊ་དྲི་དང༌། །བཞི་པ་ཡིད་འོང་དྲིར་བརྗོད་དེ། །རོ་ཡང་ཡོངས་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །སྐྱུར་ཞིང་རྩུབ་པ་དམངས་རིགས་འགྱུར། །མངར་བ་རྗེ་རིགས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། །ཚ་བ་ཡང་ནི་རྒྱལ་རིགས་ལ། །གཞན་ནི་ཁ་ཞིང་བསྐ་བ་ཡིན། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་དེ་བཞིན་དབང༌། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱང་ནི་འདོད་པ་སྟེ། །ས་ནི་འདི་ལྟར་རིམ་བརྗོད་པ། །བརྐོས་ནས་ཡང་ནི་དགང་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་ཁ་དོག་བརྗོད་སོགས་རིམ། །མཁས་པས་བསང་གཏོར་བྱ་བ་སྟེ། །ནག་པོ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་ནི། །སེར་པོ་བུ་རམ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དཀར་པོའི་དོན་ཕྱིར་ཙནྡན་ཉིད། །དམར་པོ་པདྨའི་ཆུ་ཉིད་དང༌། །དམར་པོ་ཙནྡན་དག་གིས་ཏེ། །འདི་ནི་གཉིས་ཀར་ཤེས་པར་བྱ། །སེར་པོ་ལ་ནི་གུར་གུམ་སྟེ། །ནག་པོ་ཡང་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཤ་རུལ་

【汉语翻译】
其作用的能力等，
弟子在绘制坛城时，
再三地祈请。
为了事先通过修持来摧毁障碍，
以及为了积累福德，
念诵轮之主尊的咒语十万遍。
或者观想为超胜之本尊。
其他的也是十万遍，
这被称为事先的修持。
在吉祥的星曜等时，
由智者来开始，
分为六个月和四个星曜，
以及十四个星宿，
分为七个吉日，
广说了开光等。
春季的首月、仲月、小冬月，
夏季的首月、仲月、冬月，
星曜是拉、布、喇嘛、巴、哇、桑。
这些是月份的星曜。
王和火四、天界等，
女宿、尾宿、南船等，
井宿、翼宿、轸宿和手宿，
第五、第七、第十等，
任何三和圆满日，
月圆和十三日，
这七个吉日。
如前所说，应如吉祥者，
随顺而行，
否则，如果导师贪图财物，
将会堕入地狱。
应按这样的顺序行事，
在山、城市、城镇，
以及与心意相符的地方，
完全占据土地。
灰烬、骨头、碎片、木臼等，
应使其非常干净。
南方和水令人不悦，
土地在东、北方消失。
对于一切事物，在世俗谛中，
种姓分为四种。
从贱民到婆罗门，
分别是黑、黄、红和白色。
之后，要知道气味，
黑和腐烂的水、呸的气味，
第四种被称为令人愉悦的气味，
也要完全地考察味道。
酸涩粗糙是贱民种姓，
甜味也是国王种姓，
辣味也是王族，
其他的是苦涩和涩味。
寂静、增益以及控制，
以及显现行为也是所希望的，
土地应按这样的顺序说，
挖掘之后再填满。
如所说颜色等顺序，
智者应进行沐浴和抛洒，
黑色如所说是，
黄色就是红糖。
为了白色的缘故是檀香，
红色是莲花的水，
红色是檀香等，
这两种都要知道。
黄色的是藏红花，
黑色也要说。
腐烂的肉

【英语翻译】
Regarding the abilities of actions,
When a disciple draws a mandala,
Pray repeatedly, two or three times.
In order to subdue obstacles through prior recitation,
And to generate accumulations,
Recite the mantra of the Lord of the Wheel a hundred thousand times.
Or visualize as a superior deity.
The other is also a hundred thousand times,
This is called prior recitation.
At auspicious times of planets and stars,
It is initiated by the wise,
Divided into six months and four planets,
And fourteen constellations,
Divided into seven auspicious days,
The consecration and so on are extensively explained.
The first month of spring, the middle month, the small winter month,
The first month of summer, the middle month, the winter month,
The planets are La, Bu, Lama, Ba, Wa, Sang.
These are the planets of the months.
King and Fire Four, the celestial realms, etc.,
Antares, Vega, Southern Dipper, etc.,
Gemini, Virgo, Libra, and Hasta,
The fifth, seventh, tenth, etc.,
Any third and full day,
The full moon and the thirteenth day,
These seven are auspicious days.
As previously said, one should act in accordance with the auspicious,
Follow accordingly,
Otherwise, if the teacher is greedy for wealth,
He will fall into hell.
One should act in such an order,
In mountains, cities, towns,
And places that are pleasing to the mind,
Completely occupy the land.
Ashes, bones, fragments, mortars, etc.,
Should be made very clean.
The south and water are displeasing,
The land disappears in the east and north.
For all things, in conventional truth,
The castes are said to be four types.
From the outcaste to the Brahmin,
They are black, yellow, red, and white respectively.
Then, one should know the smell,
The smell of black and rotten water, "Phat",
The fourth is called a pleasant smell,
One should also fully examine the taste.
Sour and rough is the outcaste caste,
Sweetness is also the king caste,
Spicy is also the royal family,
The others are bitter and astringent.
Pacifying, increasing, and controlling,
And manifesting actions are also desired,
The land should be spoken of in this order,
Dig and then fill.
As said, the order of colors, etc.,
The wise should perform bathing and scattering,
Black as it is said,
Yellow is jaggery.
For the sake of white is sandalwood,
Red is lotus water,
Red is sandalwood, etc.,
Both of these should be known.
Yellow is saffron,
Black should also be spoken of.
Rotten meat

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡི་ཆུ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་རོ་དོན་བརྗོད་བྱ་སྟེ། ནག་པོ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་ནི། །སེར་པོ་བུ་རམ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དམར་པོ་ལ་ནི་ཚ་བ་གསུམ། །དཀར་པོ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཉིད་ཡིན། །ས་ལ་ཕུར་གདབ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་བདག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ནྱ་གྲོ་དྷ་ཕུར་ཞི་བ་ལ། །རྒྱས་པ་ཨ་ཤྭཏྠ་ཤིང་སྟེ། །དབང་ལ་སིང་ལྡེང་ཕུར་བུ་གནས། །གསད་པ་ལ་ནི་རུས་པའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་གིས། །དེ་ནས་བུམ་པ་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །ཞི་བ་ལ་ནི་ཤེལ་རང་བཞིན། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་དངུལ་དུ་གྲགས། །དབང་ལ་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །གསད་པ་ལ་ནི་ཐོད་པ་ཡིན། །དངུལ་ལ་སོགས་པ་མེད་གྱུར་ན། །ས་ཡི་རང་བཞིན་རྩ་མི་གནག །
༄། །ཙནྡན་དང་ནི་གུར་ཀུམ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཙནྡན་དམར་པོ་དང༌། །དུར་ཁྲོད་སོལ་བའི་ཕྱེ་མ་ཡིས། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བྱུག་པར་བྱ། །ཞི་བ་སྔ་དྲོ་བྱ་བ་སྟེ། །རྒྱས་པ་དེ་ཡི་དེ་མ་ཐག །དེ་ནས་དབང་གི་ལས་ཡིན་ཏེ། །དགོངས་ཀ་བསད་པའི་ལས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་སྣོད་བཤད་དེ། །ཇི་ལྟར་ཁམས་དང་ཚད་གྱུར་པ། །ཤེལ་དང་དངུལ་དང་གསེར་དང་ནི། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ལྕགས་ཉིད་དོ། །པདྨའི་རྣམ་པ་དངུལ་ཡིན་ཏེ། །སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་པ་ཉིད་དོ། །འདབ་མ་ཡང་ནི་བཞི་བཞི་སྟེ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་ལྷས་གཟུགས་ནི། །ཇི་ལྟར་དེ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་དཀར་པོ་སྟེ། །ཞི་བའི་རང་བཞིན་མཉམ་གཞག་པའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་སེར་པོ་སྟེ། །མཆོག་ཏུ་གཏེར་སོགས་དགུག་པའོ། །དབང་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཏེ། །ཁ་དོག་དམར་ཞིང་འབར་བའོ། །གསད་པ་ཁ་དོག་ནག་པོ་སྟེ། །འཁྲུགས་ཤིང་འཇིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཐིག་སྐུད་ཁྲུ་བརྒྱད་པར་གསུངས་ཏེ། །གཞོན་ནུ་མ་ཡིས་བཀལ་བ་ཡིས། །དུ་མ་རབ་ཏུ་བཀལ་ནས་ནི། །སློབ་དཔོན་མཐེབ་སོར་བཅུག་གཉིས་ཆའོ། །འདུག་སྟང་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ནི། །རིམ་བཞིན་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞི་བ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྟེ། །རྒྱས་ལ་དེ་བཞིན་རྡོར་སྐྱིལ་ཀྲུང༌། །དབང་ལ་གཡོན་པའི་སྟང་སྟབས་ཏེ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་སྟན་ལ་ལེགས་གནས་པའོ། །གཡས་པས་གདེངས་ཏེ་བསྙལ་བ་ནི། །གསད་པ་ལ་མཆོག་ལྷ་མིན་བཞིན། །ཇི་ལྟར་གོམ་རིམས་བཞིན་དུ་ནི། །བདག་གིས་བཟླས་ཕྲེང་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །ཞི་བ་ལ་ནི་ཤེལ་རང་བཞིན། །རྒྱས་ལ་མུ་ཏིག་འབྲས་བུར་བརྗོད། །དབང་ལ་བོ་དེ་ཙེ་རུ་བཤད། །གསད་པ་མི་ཡི་རུས་པ་ཡིན། །གསེར་དང་དངུལ་དང་མུ་ཏིག་དང༌། །མཐིན་ཤུན་དང་ནི་བྱེ་རུ་སྟེ། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་ལྔར་བརྗོད་ནས། །ཁ་རྒྱན་ལྔ་ནི་

【汉语翻译】
水之自性也。如是，述说味道之意义。黑色如何述说呢？黄色即是红糖。红色则有三种热性。白色如何述说呢？为了在地上打桩守护，我将述说此事。息灾桩为榕树，增益为菩提树，怀爱桩为合欢树，诛杀桩为骨头。以息灾等差别。此后，述说瓶。息灾为水晶自性，增益则称为银，怀爱为黄金自性，诛杀则为头盖骨。若无银等，则为土地自性，根不黑。

恰。

旃檀与藏红花，以及红色旃檀，坟地炭灰粉末，智者以此涂抹。息灾于早晨进行，增益紧随其后。其后是怀爱之事业，中午为诛杀之事业。此后，讲述供养容器，如何成为界限与尺度。水晶、白银与黄金，依次为铁。莲花之形状为白银，指为十二指。花瓣亦为四四。息灾等神像，如何述说呢？息灾等为白色，息灾之自性为等持。增益则为黄色，殊胜地勾招财宝等。怀爱以贪爱之心，颜色为红色且燃烧。诛杀颜色为黑色，扰乱且恐怖。据说线长八肘，由年轻女子纺织，多次纺织后，导师放入两指宽。如何讲述坐姿呢？依次如何述说呢？息灾为菩萨跏趺坐，增益亦为金刚跏趺坐。怀爱为左腿姿势，跏趺坐安稳于垫上。右手伸展倾斜，诛杀则如极恶非天。如何依次第，我将述说念珠。息灾为水晶自性，增益则说为珍珠果实，怀爱则说为珊瑚，诛杀则为人骨。黄金与白银和珍珠，绿松石和珊瑚，如是述说五种珍宝后，五种饰品是

【英语翻译】
It is the nature of water. Likewise, the meaning of taste is expressed. How is black described? Yellow is indeed brown sugar. Red has three hot properties. How is white described? In order to drive stakes into the ground for protection, I will describe this. The pacifying stake is the banyan tree, the increasing is the Bodhi tree, the subjugating stake is the mimosa tree, and the killing stake is bone. With distinctions such as pacifying. After that, the vase is described. Pacifying is the nature of crystal, increasing is known as silver, subjugating is the nature of gold, and killing is a skull. If there is no silver etc., then it is the nature of earth, the root is not black.

Cha.

Sandalwood and saffron, as well as red sandalwood, and ashes of cremation ground charcoal, the wise should smear with this. Pacifying is done in the morning, increasing immediately follows. After that is the activity of subjugation, noon is the activity of killing. After that, the offering vessel is explained, how it becomes the boundary and measure. Crystal, silver, and gold, in order, are iron. The shape of a lotus is silver, the finger is twelve fingers. The petals are also four and four. How are the deities of pacifying etc. described? Pacifying etc. are white, the nature of pacifying is equipoise. Increasing is yellow, supremely attracting wealth etc. Subjugating is with a mind of attachment, the color is red and burning. Killing is black in color, disturbing and terrifying. It is said that the thread is eight cubits long, spun by a young woman, after spinning many times, the teacher puts in two finger widths. How is the sitting posture described? How is it described in order? Pacifying is the bodhisattva posture, increasing is also the vajra posture. Subjugating is the posture of the left leg, the posture is well placed on the cushion. The right hand is extended and tilted, killing is like the most evil Asura. How in order, I will describe the rosary. Pacifying is the nature of crystal, increasing is said to be pearl fruit, subjugating is said to be coral, killing is human bone. Gold and silver and pearl, turquoise and coral, having described the five jewels, the five ornaments are

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བརྗོད་པར་བྱ། །འཛམ་བུ་ན་ད་བིལ་བ་དང༌། །སྒྱུར་ཞིང་ས་བོན་གང་བའོ། །འབྲུ་ནི་ཏིལ་དང་གྲོ་དང་ནི། །སྲན་མ་ནས་དང་འབྲས་བུ་བརྗོད། །དེ་ལྟའི་རིམ་པས་མྱུར་བ་རུ། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་གཞན་དོན་བྱ། །གང་ཞིག་རང་དོན་དགོས་བྱེད་ན། །རྨོངས་པས་དམྱལ་བ་ཉིད་དུ་ལྟུང༌། །དྲི་ཆུ་སྠང་རྩི་འོ་མ་དང༌། །དག་པའི་ཆུ་དང་མེ་ཏོག་དཀར། །
༄། །གཞན་གྱི་ལས་ཀྱི་རིམ་ཚུལ་ཏེ། །ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་གང་ཡིན། །ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་བཟེད་ཞལ་དུ། །མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་དྲི་ཡིས་བདུག །མེ་ཏྲོག་སྤོས་དང་དེ་བཞིན་མེ། །དྲི་ཡི་དུང་སོགས་གཡས་སུ་བཞག །སྔགས་ཀྱི་མཆོད་ཡོན་སྣོད་ནི་གཡོན། །བཟེད་ཞལ་མདུན་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །མཆོད་ཡོན་སྣོད་ལ་བསྔགས་པར་བྱ། །ཞི་ལ་མཐར་ནི་ཝཱ་ཤཾ་དེ། །རྒྱས་ལ་མཐར་ནི་བྷྱོ་བཤད་དོ། །དབང་ལ་མཐར་ནི་ཧྲཱིཿཡིག་སྟེ། །བསད་པའི་མཐར་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་དོ། །དང་པོ་དྲི་ཆུ་དབུལ་བར་བྱ། །སྦྲང་དང་འོ་མ་གཉིས་པའོ། །དག་པའི་ཚུལ་ནི་གསུམ་པ་སྟེ། མེ་ཏོག་དང་བཅས་བཞི་པར་རོ། །དུད་ཆོས་ནས་ནི་དྲི་ཡི་ཆུ། །བཟེད་ཞལ་དུ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཞལ་བསིལ་འཐོར་འཐུང་འོ་མ་སྦྲང༌། །ཡང་ནི་བསང་གཏོར་ཆུ་ཉིད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་ཕྱིར་དང༌། །གདུག་པ་རྣམས་ནི་ཞི་ཕྱིར་དང༌། །ས་ལ་སོགས་པ་བརྟག་པའི་ཕྱིར། །གནས་བསྲུང་རིམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །བདག་གི་གནས་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །ཕྱི་ནས་ས་སོགས་གཟུང་བ་ནི། །ལེགས་པར་མཉན་པར་གཞག་པར་བྱ། །རྟག་པའི་ས་རུ་ཕྱིན་ནས་ནི། །འཇམ་པའི་སྟན་ལ་ལེགས་འདུག་ནས། །དག་བློས་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །རྟ་མཆོག་གི་ནི་ཏིང་འཛིན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསམ་བྱ་སྟེ། །ཡན་ལག་ལ་ཡང་དགོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཡིག་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཡིས། །ས་བོན་བྲལ་བར་བསམ་པར་བྱ། །ཨཱཿཡིག་ཁ་དོག་དམར་པོ་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་དགོད་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ཁ་དོག་ནག་པོ་ནི། །སྙིང་གའི་དཀྱིལ་དུ་དགོད་པར་བྱ། །ཧོཿ་ཡིག་ཁ་དོག་སེར་པོ་ནི། །ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་དགོད་པའོ། །ཧཱུཾ་ཀྵཾ་སྤྱི་གཙུག་གསང་བ་ནི། །ལྗང་དངས་ངོ་བ་དེ་བཞིན་ཏེ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏི་རིམ་བཞིན་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ནི་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །ས་གཞི་རྣམས་ནི་ཡོངས་གྱུར་པས། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་འཕྲོས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མི་བཟད་པས། །ཕྱོགས་བཅུར་ཀུན་དུ་གནས་པ་ཡི། །བགེགས་ཀུན་འབར་བས་བསྲེག་པར་

【汉语翻译】
应当宣说。赡部那达比拉，乃是耕耘与播种之处。谷物即是芝麻、小麦，以及豆类、青稞与稻米。以这样的次第迅速地，智者应为他人利益而行事。若有人为了自身利益而行动，愚昧者将堕入地狱。香水、蜂蜜、牛奶，以及洁净的水和白色花朵。

啊！这是他人事业的次第，应当如何宣说的次第是怎样的？在如何宣说的容器口上，明显地赞颂并用香气熏染。花朵、香和火，以及香气之海螺等放置在右边。咒语的供养容器则在左边。容器口应放置在前方。以三个字母的咒语，赞颂供养容器。寂静的结尾是瓦夏（藏文：ཝཱ་ཤཾ་，梵文天城体：वशं，梵文罗马拟音：vaśaṃ，汉语字面意思：控制），增长的结尾是布哟（藏文：བྷྱོ་，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：给予），威力的结尾是舍利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲），诛杀的结尾是吽啪（藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：हूं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：摧破）。首先供奉香水，蜂蜜和牛奶是第二。洁净之水是第三，与花朵一起是第四。从烟供之处取出香水，供奉在容器口上。洗脸、散布、饮用牛奶和蜂蜜，以及焚香、布施，都是水本身。为了绘制坛城，以及为了平息恶毒之物，为了观察土地等，应当宣说守护处所的次第。首先金刚上师，应当守护自己的处所。从外面接受土地等，应妥善地放置并聆听。到达恒常之地后，安坐在柔软的垫子上，以清净之心面向东方，瑜伽士应思维骏马之三摩地，也要安放肢体。嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）字白色，应思维与种子分离。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）字红色，应安放在受用轮上。吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）字黑色，应安放在心间中央。霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊叹）字黄色，应安放在脐轮上。吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）舍（藏文：ཀྵཾ་，梵文天城体：क्षं，梵文罗马拟音：kṣaṃ，汉语字面意思：空性）顶轮秘密处，翠绿色本质也是如此。六个轮子依次，观修六个坛城，所有土地都变成，智者应舒展金刚。从金刚中散发出的，不可忍受的燃烧金刚，遍布十方，所有障碍都被燃烧焚烧。

【英语翻译】
Should be spoken. Jambunada Bilva, is the place of cultivation and sowing. Grains are sesame, wheat, and beans, barley and rice. With such order quickly, the wise should act for the benefit of others. If someone acts for their own benefit, the ignorant will fall into hell. Perfume, honey, milk, and pure water and white flowers.

Ah! This is the order of others' actions, what is the order of how it should be spoken? On the mouth of the vessel of how it should be spoken, manifestly praise and fumigate with fragrance. Flowers, incense and fire, and fragrant conch shells etc. should be placed on the right. The vessel for mantra offerings is on the left. The mouth of the vessel should be placed in front. With the mantra of three letters, praise the offering vessel. The end of pacifying is Vasha (藏文：ཝཱ་ཤཾ་，梵文天城体：वशं，梵文罗马拟音：vaśaṃ，汉语字面意思：control), the end of increasing is Bhyo (藏文：བྷྱོ་，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：giving), the end of power is Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：great compassion), the end of killing is Hum Phat (藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：हूं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：destroying). First offer perfume, honey and milk are second. Pure water is third, with flowers is fourth. Take fragrant water from the incense offering, and offer it to the mouth of the vessel. Washing the face, scattering, drinking milk and honey, and burning incense, giving offerings, are all water itself. In order to draw mandalas, and in order to pacify evil things, in order to examine the earth etc., the order of protecting the place should be spoken. First, the Vajra master, should protect his own place. From the outside, taking the earth etc., should be properly placed and listened to. Having arrived at the permanent place, sitting well on a soft cushion, with a pure mind facing east, the yogi should contemplate the Samadhi of the excellent horse, and also place the limbs. Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：perfection) letter white, should be contemplated as separate from the seed. Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：arising) letter red, should be placed on the enjoyment wheel. Hum (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：wrathful) letter black, should be placed in the center of the heart. Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：astonishment) letter yellow, should be placed on the navel wheel. Hum (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：wrathful) Ksham (藏文：ཀྵཾ་，梵文天城体：क्षं，梵文罗马拟音：kṣaṃ，汉语字面意思：emptiness) crown secret place, the essence of clear green is also like that. Six wheels in order, contemplate the six mandalas, all the lands having become, the wise should spread the Vajra. From that Vajra emanating, unbearable burning Vajra, abiding in all ten directions, all obstacles are burned and incinerated.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བྱ། །དེར་གནས་ཡུལ་གྱི་མིང་གི་མིང༌། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་ཤེས་བྱས་ཏེ། །ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ཞིང་སྐྱོང་ལ། །གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་གཏང་བར་བྱ། །
༄། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གནྡྷཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། ཨཀྵ་དྷཾ། དཱ་ད་མ་ཧེ། ས་བ་རི་ཝ་ར་ཤྲཱི་གྲྀ་ཧ་ཨ་གཙྪནྟུ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞཾ་ཏུ་ཁཱ་དཾ་ཏུ་ས་པ་རི་ཝཱ་རི། སརྦ་སཏྭ་ནཾ། ཤཱིནྟ་པུཥྚིཾ་རཀྵ་ཝརྣ་གོ་པུཥྚིཾ་ཀ་རོ་ཏུ་ཀ །ཨི་དཾ་སྠ་ནཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏྭ་བ་ཧེ། མཎྜལ་བྷུ་མྱཾ། ཏིཥྛ་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱཧཱ། བཤད་པར་གྱུར་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསམ་བྱ་སྟེ། །རླུང་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །ཇི་སྲིད་མཐོང་བའི་བར་དུ་ནི། །འཁོར་ལོའི་མཐར་ནི་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །ར་བ་ལྔ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འོག་གི་ཆ་ཡི་རྩེ་གསུམ་ལ། །སྟེང་གི་མདའ་ཡི་དྲ་བའོ། །ཧ་ཡ་ར་བ་ལ་རྒྱུ་ལས། །མཁས་པས་མཁའ་སོགས་དགོད་བྱ་སྟེ། །ཡང་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ཉིད་དང༌། །ཧ་གཉིས་སྟེང་དང་འོག་ཏུའོ། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་སྲུང་བསྒོམ་ནས། །བྷཱུཾ་ཡིག་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །གཞལ་ཡས་ཁང་ཡང་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །དེར་ནི་བཾ་སྐྱེས་པདྨའོ། །དེ་སྟེང་རཾ་ལས་ཉི་དཀྱིལ་འཁོར། །དེར་ནི་ཨ་ལས་ཟླ་དཀྱིལ་འཁོར། །ཧཱུཾ་བསམ་དག་ལས་རྟ་མཆོག་སྟེ། བདེ་མཆོག་མ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའོ། །ཞལ་བཞི་པ་ལ་དཔུང་པ་བཞི། །ཕྱག་བཞི་པ་ལ་ཞབས་བཞི་པ། །རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དབང་ཕྱག་ཆེན་པོ་དོན་གྲུབ་པའོ། །དཔལ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པད་འཆང་ཞིང༌། །གཡོན་འོག་མདུན་དུ་རལ་གྲིའོ། །གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་འཕྱར། །གཡས་འོག་བ་དན་གསུམ་པར་བྱ། །དེ་སྙིང་པདྨ་ཉིད་བསྒོམ་སྟེ། །ཧཱུཾ་ལས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ནི། །གདུག་ཅིང་རབ་ཏུ་མི་བཟད་པའི། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །མ་ལུས་བགེགས་ནི་གཞོམ་པ་དང༌། །བདུད་བཞི་ཟད་པར་མཛད་པ་སྟེ། །འཇིགས་པའི་དུས་མཐའི་མེ་འབར་བས། །ལོག་འདྲེན་བགེགས་ནི་བསྲེག་པར་བྱ། །མཁའ་ཁྱབ་འོད་ཟེར་ཚོགས་འཕྲོ་བའི། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ནས་ནི། །བདུད་སོགས་རྣམ་པར་བཅོམ་བྱས་ཏེ། །དེ་ནས་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ་ཧཾ་ཀྵ་ཧྲཿཧྲཿཧྲཿཧྲཿར་ར་ར་ར། བཛྲ་ཨ་ན་ལ་སརྦཱ་ཝ་ར་ན། སརྦྦ་དྷརྨ་པྲ་ལ་ཡ་ས་བྷཱ་བ་སརྦྦ་མཱ་རེ་ཀ་ཡ་ཀ་བིགྷྣཱ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་དི་ནཾ། དཱ་ཤ་དིཀྒ་ཏ་ནཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་ནི། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ།
༄། །བྷསྨི་ཀུ་རུ་ཧཱ

【汉语翻译】
བྱ། 。在那居住之地的名称的名词。
智者要知道，
首先对于田地耕作，
给予食子而施舍。
嗡 啊 吽 阿木嘎雅 萨巴热瓦热雅，伊当 巴林 根当，布香，度香，迪香，阿恰当，达达玛嘿，萨巴热瓦热 希日 哲哈 阿嘎灿度 匝 吽 班 霍。伊当 巴林 哲内度 卡当度 萨巴热瓦热，萨瓦 萨埵囊，香底 布香 惹恰瓦那 郭布香 嘎若度嘎。伊当 塔囊 达塔嘎 瓦嘿，曼扎拉 布芒，德恰度 吽 吽 啪。班匝 达热 阿嘉巴雅德 梭哈。
以所说之次第，
应当思维守护之轮，
观想风等之坛城，
从彼等圆满之后，
乃至所见之期间，
为了守护于轮之边，
五重墙垣亦如是。
下方之三尖，
上方之箭网。
由哈 雅 惹 瓦而行，
智者应当安置虚空等，
又或者三字，
哈二字于上与下。
具慧者守护观想后，
从（梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，藏文：བྷཱུཾ་）字种子生出之，
宫殿亦应当观想，
于彼处（梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，藏文：བཾ་）字生莲花。
其上从（梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，藏文：རཾ་）字生出日轮，
于彼处从（梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，藏文：ཨ་）字生出月轮，
观想（梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，藏文：ཧཱུཾ་）字清净生出马王，
与胜乐母双运。
四面四臂，
四手四足，
即是大马头明王，
大自在成就义。
具德持种种莲花，
左下前方持宝剑，
右手持金刚并举起，
右下持三宝幢。
观想彼心莲花中，
从（梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，藏文：ཧཱུཾ་）字生大忿怒尊，
凶猛且极难忍之，
十忿怒尊应当放出。
无余摧毁诸障碍，
灭尽四魔，
以怖畏之劫末火，
焚烧邪引诸魔障。
虚空遍满放射光芒之，
彼之轮观想之后，
摧毁魔等之后，
从此安住于等性。
嗡 啊 吽 霍 杭 舍 赫 赫 赫 赫 惹 惹 惹 惹，班匝 阿那拉 萨瓦瓦热那，萨瓦 达玛 扎拉雅 萨巴瓦 萨瓦 玛热 嘎雅 嘎 毕格纳 毕纳雅嘎 迪囊，达夏 迪嘎达囊 嘎雅瓦格 哲达尼，达哈 达哈，巴匝 巴匝。
嗡。
（梵文天城体：भस्मि，梵文罗马拟音：bhasmi，藏文：བྷསྨི་）作 吽

【英语翻译】
Bhya. The name of the place where they reside.
Wise people should know,
First, for cultivating the fields,
Give the torma and offer it.
Om Ah Hum Amukaya Saparivaraya, Idam Baling Gandham, Pushpam, Dhupam, Dipam, Akshatam, Dada Mahe, Saparivara Shri Griha Agacchantu Jya Hum Bam Hoh. Idam Baling Grihnantu Khadantu Saparivari, Sarva Satvanam, Shantim Pushtim Raksha Varnam Go Pushtim Karotu Ka. Idam Sthanam Tatha Gatva Vahe, Mandala Bhumyam, Tishtu Hum Hum Phat. Vajra Dhara Ajnapayati Svaha.
With the order that has been spoken,
The wheel of protection should be contemplated,
The mandala of wind and so forth should be meditated upon,
From the completion of those,
Until the time of seeing,
For the sake of protecting the edge of the wheel,
The five walls are also like that.
The three points of the lower part,
The net of arrows of the upper part.
From the movement of Ha Ya Ra Va,
The wise should place space and so forth,
Or also the three syllables,
The two syllables Ha above and below.
After the wise one has contemplated the protection,
The palace that arises from the seed syllable (भूं, bhūṃ, བྷཱུཾ་),
Should also be contemplated,
In that place, the lotus arises from the syllable (वं, vaṃ, བཾ་).
Above that, the sun disc arises from the syllable (रं, raṃ, རཾ་),
In that place, the moon disc arises from the syllable (अ, a, ཨ་),
Contemplate the syllable (हुं, hūṃ, ཧཱུཾ་) pure, the supreme horse arises,
United with the supreme bliss mother.
Four faces and four arms,
Four hands and four feet,
That is the great Hayagriva king,
The great power that accomplishes meaning.
Holding various glorious lotuses,
A sword in the lower left front,
The right hand raises a vajra,
The lower right holds a three-jeweled banner.
Contemplate that heart lotus,
From the syllable (हुं, hūṃ, ཧཱུཾ་) arises the great wrathful one,
The fierce and extremely unbearable,
The ten wrathful ones should be emanated.
Completely destroying all obstacles,
Exhausting the four maras,
With the fire of the terrifying end of time,
The misleading obstacles should be burned.
After contemplating that wheel of light radiating throughout space,
Having destroyed the maras and so forth,
From then on, abide in equanimity.
Om Ah Hum Hoh Ham Ksha Hrih Hrih Hrih Hrih Ra Ra Ra Ra, Vajra Anala Sarvavarana, Sarva Dharma Pralaya Sambhava Sarva Mare Kaya Ka Vighna Vinayaka Dinam, Dasha Diggatanam Kaya Vak Citta Ni, Daha Daha, Paca Paca.
Om.
(भस्मि, bhasmi, བྷསྨི་) Kuru Hum

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདི་ནི་བགེགས་བསྲེག་པའི་སྔགས་སོ། །ལོག་འདྲེན་གྱི་བགེགས་ལ་སོགས། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་བཅིངས་བྱས་ནས། །བཅིང་བ་ཀུན་གྱིས་བཅིང་བར་བསྐོམ་།ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ནི། །ལྟེ་སྨད་དཔལ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཕྱོགས་བཅུའི་གདུག་པའི་བགེགས་སྟེང་དུ། །སྟོན་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། །སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། ཀ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་མུདྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཨ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཕྱོགས་མཚམས་ཕུར་བུས་བསྲུང་བ་ལ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་བསྒོ། །བློ་ལྡན་ཁྲོ་རྒྱལ་བསམ་བྱ་སྟེ། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཀྲོ་དྷེ་ཏྲཱུཾ་ཧཾ། ཀྲོ་ཏ་ནཱ་མཛྙཱ་ན་ད་ཀ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་རཀྵི་ཙེ་ཀྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པ་ཡིས། །དེ་ནས་དེ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །དག་ཅིང་རྟོགས་ལ་སྦར་བྱས་ཏེ། །བདུད་རྩིར་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཐོག་མར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང༌། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཨུཥྞཱི་ཥ། སུམྦྷཱ་ནི་སུམྦྷཱ། ཡ་མཱནྟ་ཀ །བིགྷྣཱནྟ་ཀ །པདྨཱནྟ་ཀ །བིགྷྣཱནྟ་ཀ །ཨཱ་ཙ་ལ། ནི་ལ་དཎྜ། ཊ་ཀི་རཱ་ཛ། མ་ཧཱ་བ་ལ་ཛ་བྷྱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གནྡྷཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་བཾ་ཨཀྵ་ཏཾ་དཱ་ད་མ་ཧི། ཏེ་ཛ་ཨཱ་གཙྪ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སཱི་གྷྲཱཾ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞ་དུ་ཁཱ་དནྟུ་པཱི་བནྟུ། ཛཱ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སཾ་ཏྲྀ་པཱ་ད་སརྦྦ་སཏྭ་ནཾ། ཤཱིནྟཾ། པུཥྚིཾ། རཀྵ་ཝ་ར་ན་གུཔྟེ་ཀུརྦནྟུ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནས་གཡས་གཡོན་རྐང་གཉིས་ལ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་དག་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་རྐང་མཐིལ་ལ་གནས་པས། །རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་གར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བརྐྱང་དང༌། །མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ་དག་དང༌། །ཟླུམ་པོ་དང་ནི་ཟླ་གམ་དང༌། །རུས་སྦལ་རྐང་སྟབས་གཅིག་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་དྲི་སོགས་བཤམས་ནས་ནི། །བཾ་ལས་ས་ཡི་ལྷ་མོ་ནི། །མཁས་པས་ས་ནི་བོད་པར་བྱ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་ལས། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བདག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བར་འཚལ། །བཙུན་མོ་དང་བཅས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེ་དག་ཐུགས་རྗ

【汉语翻译】
嗡 吽 吽 啪！这是焚烧魔障的咒语。对于邪恶的魔障等，用金刚铁钩钩住，用金刚绳索捆绑，用一切束缚来束缚。忿怒尊金刚橛，是脐下光辉的自性。在十方恶毒魔障之上，观想显现。嗡 嘎 嘎 嘎达雅 嘎达雅，萨瓦 杜斯当 啪！ 叽啦 叽啦雅 萨瓦 巴巴 啪！ 吽 吽 吽 班杂 叽啦雅 班杂 达若 雅嘉 巴雅地。 卡雅 瓦嘎  चित्त 班杂 叽啦雅 吽 啪！ 嗡 班杂 穆德嘎拉 班杂 叽啦雅 阿果达 阿 吽 啪！ 在四面八方用橛守护时，向忿怒尊们下达命令。有智慧者应思维忿怒尊，念诵这个秘密咒语。嗡 吽 卓 दे 幢 杭！ 卓达 纳玛嘉纳 达嘎雅 梭哈！ 嗡 班杂 达塔嘎达 阿热西 杰扎 梭巴瓦 阿特玛 郭杭，以此生起稳固的慢心。按照将要讲述的次第，然后向其布施食子。清洗并点燃，变成甘露后进行修持。首先合掌，然后结手印。嗡 阿 吽 霍 乌什尼夏，桑巴尼 桑巴，亚曼达嘎，维格南达嘎，贝玛达嘎，维格南达嘎，阿匝拉，尼拉丹达，扎吉ra匝，玛哈巴拉匝比亚。 伊当 巴林 根当 布香 杜香 迪当 阿夏当 达达玛嘿。 दे匝 阿嘎匝 萨巴热瓦ra 斯格朗 伊当 巴林 哲日哈纳 杜卡当杜 毕当杜。 匝 吽 邦 霍，桑 哲日巴达 萨瓦 萨特瓦南。 香当，布香当，热恰 瓦ra纳 古贝 郭班杜。 吽 吽 吽 啪！ 然后，在左右双脚上，从吽 吽 中生出的，金刚位于脚掌心，以金刚的步伐跳舞。然后，右伸左屈，以及相同和不相同，圆形和半月形，像乌龟一样的脚步。摆设鲜花香等后，从邦字生出土地女神，智者应祈请土地。救护者一切佛陀的，行为方式和差别，对于土地和波罗蜜多，女神您是主宰。为了圆满成办一切悉地，我将绘制坛城。与眷属一起的菩提心，愿他们慈悲

【英语翻译】
Oṃ hūṃ hūṃ phaṭ! This is the mantra for burning obstacles. For evil obstacles, etc., hook them with the vajra hook, bind them with the vajra rope, and scorch them with all bindings. The wrathful king vajra kīla is the nature of the splendor of the lower abdomen. On top of the poisonous obstacles of the ten directions, contemplate showing them. Oṃ ghra ghra ghra-taya ghrā-taya sarva duṣṭāṃ phaṭ! Kīla kīla-ya sarva pāpaṃ phaṭ! Hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīla-ya vajra dhara ā-jñā-paya-ti. Kāya vāk citta vajra kīla-ya hūṃ phaṭ! Oṃ vajra mudgara vajra kīla-ya ā-koṭa a hūṃ phaṭ! When protecting the directions with the kīla, command the wrathful ones. The intelligent one should contemplate the wrathful king and recite this secret mantra. Oṃ hūṃ krodhe trāṃ haṃ! Krota nāma-jñāna da-kāya svāhā! Oṃ vajra tathāgatā-rakṣi ce-kra sva-bhāva ātmako'haṃ, thus generate firm pride. According to the order that will be explained, then give the torma to it. Cleanse and ignite, transform it into amrita and practice. First, join the palms, then bind the mudrā. Oṃ āḥ hūṃ hoḥ uṣṇīṣa, sumbhāni sumbhā, yamāntaka, vighnāntaka, padmāntaka, vighnāntaka, ācala, nīla-daṇḍa, ṭa-ki-rāja, mahā-bala-ja-bhya. Idaṃ baliṃ gandhaṃ puṣpaṃ dhūpaṃ dīpaṃ akṣataṃ dāda ma-hi. Teja ā-gaccha sa-parivāra sīghraṃ idaṃ baliṃ gṛhṇa du-khā-dantu pī-bantu. Jā hūṃ vaṃ hoḥ saṃ-tṛpāda sarva sattva-naṃ. Śīntaṃ. Puṣṭiṃ. Rakṣa varaṇa gupte kurvantu. Hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ! Then, on the two feet, right and left, from hūṃ hūṃ, the vajra is located on the soles of the feet, dance with the vajra steps. Then, right extension and left extension, and equal and unequal, round and crescent-shaped, like a turtle's footstep. After arranging flowers, incense, etc., from vaṃ comes the earth goddess, the wise should invoke the earth. Of all the saviors, the Buddhas, the manner of conduct and distinctions, for the earth and pāramitā, goddess, you are the master. In order to accomplish all siddhis, I will draw the mandala. Bodhicitta together with consorts, may they have compassion.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེ་
༄། །ལྡན་པ་དང༌། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ནི། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །ཀུན་དུ་ཐོགས་མེད་གཟིགས་པ་ཡི། །མགོན་པོ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སློབ་མ་དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་དང༌། །བདག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །སྔགས་པས་སླར་ཡང་མཆོད་བཤམས་ནས། །རྡོ་རྗེས་ནི་མཛེས་གྱུར་པ། །སྤྱན་དྲངས་ནས་ནི་ཕྱིས་མཆོད་དེ། །གསངས་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་དྷཱ་ར་ཡཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཡང༌། བུམ་པའི་ལྷག་པར་གནས་པ་སྟེ། །སྔགས་པས་སྔར་བརྗོད་བུམ་པ་ནི། །གྲངས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྟེ། །ཡང་ན་ལྔའམ་དགུ་ཉིད་དུ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ། །ཇི་ལྟར་མཚན་མ་དེ་བྲི་བ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །གཞུ་དང་འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་གྲི། །ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་དང༌། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ཤ་ཆེན་དང༌། །དེ་བཞིན་བདུན་པ་ལྕང་ལོ་ཡིན། །ཐོག་མ་ཐ་མར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ལྕགས་ཀྱུ་དེ་བཞིན་ཞགས་པ་དང༌། །ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལས་ཀུན་པ་ནི་གཅིག་ཉིད་དེ། །མཁས་པས་མཆོད་ཡོན་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་དབུས་ཕྱོགས་སུ། །མཁས་པས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་བཞག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བཅིངས་ལ། །བུམ་སྟེང་བློ་དང་ལྡན་པས་གཞག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་སྔགས་ནི། །བརྒྱད་བརྒྱ་ཉིད་དུ་བཟླས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡིས་བཟླས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཡང་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐིབ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཤར་གྱི་ཆར། །གཽ་རཱིའི་སྔགས་ཀྱིས་གཞུག་ནས་ནི། །མཆོད་ཡོན་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་བྱ་སྟེ། །མཆོད་ཡོན་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཉིད་དུ་ནི། །སློབ་མས་མཎྜལ་བྱས་ནས་ནི། །ཆོམ་རྐུན་མ་ཡི་སྔགས་ལྡན་པས། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གཞག་བྱ་སྟེ། །མཆོད་ཡོན་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །རོ་ལངས་མ་ཡི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཞག་བྱ་སྟེ། །མཆོད་
༄། །ཡོན་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་གསང་སྔགས་ལྡན་པ་ཡི། །སློབ་མ་མཎྜལ་བྱས་ནས་ནི། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལག་ཐོགས་ནས། །ཕུས་མོ་གཡས་པ་སར་བཙུགས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་བླ་མའི་བདུད་རྩིའི་ཐིགས། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་མཉམ་པར་བྱ། །ཁ་ཅིག་ས

【汉语翻译】
诶
༄། །具足以及，所有方位的，安住的，善逝们请祈祷。
无碍普见的，怙主请垂念我。
为了弟子灌顶等等，我绘制坛城，以及所有事业都圆满成办，请安住于坛城中。
瑜伽士再次陈设供品后，以金刚庄严。
迎请后作供养，念诵此秘密咒语。
嗡 朗 吽 瓦日拉 布弥 迪斯塔 吽 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ लं हूं वज्र भूमि तिष्ठ हूं हूं फट्，梵文罗马拟音：oṃ laṃ hūṃ vajra bhūmi tiṣṭha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 朗 吽 金刚 大地 安住 吽 吽 帕特。）
瓦日拉 达热 亚 嘉 纳 巴 亚 德 索哈。（藏文：བཛྲ་དྷཱ་ར་ཡཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：वज्र धारा याज्ञा पयति स्वाहा，梵文罗马拟音：vajra dhāra yājñā payati svāhā，汉语字面意思：金刚 持 祈请 索哈。）
然后又，安住于瓶中的剩余部分。
瑜伽士先前所说的瓶，数量是二十一。
或者五或九。
希求成就者们应当做。如何描绘那些标志，次第宣说。
弓和轮，以及刀。
充满甘露的颅器，如意树和大人肉。
同样第七是柳树。
开始和结尾是金刚，铁钩和索，铁链和铃。
事业一切都是唯一，智者以供品等供养。
在坛城的中央，智者放置胜瓶。
金刚鲜花系成花鬘，有智慧者放置于瓶上。
所有佛的秘密咒语，念诵八百遍。
同样一百零八遍，坛城者念诵。
然后又是金刚的滴，在坛城的东方。
以高里的咒语放入后，以供品等供养。
然后又是金刚的灰，应当放置于西方。
以供品等供养。
然后是南方，弟子制作曼扎后，具有盗贼母的咒语。
放置五股金刚杵，以供品等供养。
然后是北方，以起尸母的秘密咒语。
放置金刚铃，供养
༄། །以供品等供养。
然后具有秘密咒语的，弟子制作曼扎后，手持鲜花花鬘。
右膝着地，金刚上师的甘露滴。
像那样平等做。有些

【英语翻译】
Eh
༄། །Those who are complete, and who reside in all directions, I pray to the Sugatas.
O Protector, who sees everywhere without obstruction, please consider me.
For the empowerment of disciples and so on, and for me to draw the mandala, and for all activities to be perfectly accomplished, please reside in the mandala.
The yogi again arranges offerings, adorned with the vajra.
Having invited them, he makes offerings, and recites this secret mantra.
Om Lam Hum Vajra Bhumi Tistha Hum Hum Phat. (藏文：ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ लं हूं वज्र भूमि तिष्ठ हूं हूं फट्，梵文罗马拟音：oṃ laṃ hūṃ vajra bhūmi tiṣṭha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Lam Hum Vajra Earth Abide Hum Hum Phat.)
Vajra Dhara Ya Jna Paya Ti Svaha. (藏文：བཛྲ་དྷཱ་ར་ཡཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：वज्र धारा याज्ञा पयति स्वाहा，梵文罗马拟音：vajra dhāra yājñā payati svāhā，汉语字面意思：Vajra Holder Request Soha.)
Then again, the remainder dwells in the vase.
The vase previously spoken of by the yogi, the number is twenty-one.
Or five or nine.
Those who desire accomplishment should do it. How to depict those symbols, I will explain in order.
A bow and a wheel, likewise a knife.
A skull cup filled with nectar, a wish-fulfilling tree and human flesh.
Likewise, the seventh is a willow tree.
At the beginning and end is the vajra, a hook and a noose, a chain and a bell.
All activities are one, the wise one makes offerings with offerings and so on.
In the center of the mandala, the wise one places a victory vase.
Tying a vajra flower garland, the intelligent one places it on the vase.
The secret mantra of all Buddhas, should be recited eight hundred times.
Likewise, one hundred and eight times, the one of the mandala should recite.
Then again, a drop of vajra, in the east of the mandala.
Having placed it with the mantra of Gauri, he makes offerings with offerings and so on.
Then again, ashes of vajra, should be placed in the west.
He makes offerings with offerings and so on.
Then in the south, the disciple having made a mandala, possessing the mantra of the thief mother.
A five-pronged vajra should be placed, he makes offerings with offerings and so on.
Then in the north, with the secret mantra of the corpse mother.
A vajra bell should be placed, offerings
༄། །He makes offerings with offerings and so on.
Then, the disciple possessing the secret mantra, having made a mandala, holding a flower garland in his hand.
Planting his right knee on the ground, the nectar drop of the vajra guru.
He should make it equal like that. Some

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྔགས་ནི་སྒྲུབ་ཕྱིར་དང༌། །བསོད་ནམས་འདོད་པ་དེ་ལས་གཞན། །གཞན་དུ་འཇིག་རྟེན་དོན་གཉེར་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་འཇུག་པར་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོར་གཉེར་བ། །དད་པས་མང་དུ་གཉེར་བ་ཡིས། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་བྱ་ཡི། །ཚེ་འདིས་འབྲས་བུ་འདོད་མི་བྱ། །ཚེ་འདིས་འདོད་པར་འགྱུར་པ་ལ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་མི་འགྱུར། །སྐྱེས་བུ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གཉེར། །ཚེ་འདི་ཡི་ནི་འབྲས་བུ་རྒྱས། །དེ་ལྟར་གུས་པ་དང་བཅས་ཏེ། །ཆོས་ནི་མཉམ་པར་བྱས་ནས་སུ། །ལུས་ངག་བསྡམས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །མདུན་དུ་ཚུལ་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །སློབ་མ་རང་གིས་ལུས་བཅུག་སྟེ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨར་གདོན། །དེ་ལས་བདེ་གཤེགས་ཞུ་བ་ཡི། །དབང་བསྐུར་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་སྒོར་གདོན། །དེ་ནས་ཐལ་སྦྱར་པུས་བཙུགས་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་ཚིག་དག་གིས། །ལན་གསུམ་པར་དུ་གསོལ་བ་གདབ། །བདག་གི་སྟོན་པ་དཔའ་ཆེན་ཁྱོད། །བདེ་མཆོག་མ་དང་མཉམ་སྦྱོར་ལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཡིས་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༌། །སྐྱབས་གསུམ་པོ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །དེ་ནས་སློབ་མ་གཙོ་གྱུར་པ། །དེ་ལ་བོད་པ་བྱས་ནས་ནི། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་ཚིགས་བཅད་བྱ། ཁུ་ཚུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་ཆེན་པོའི། །གསང་སྔགས་པ་ཡི་ཚུལ་ཆེན་ནི། །ཁྱོད་ནི་ཐེག་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ན། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དུས་གསུམ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་རྣམས། །
༄། །དེ་དག་གིས་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་དེ་མཁྱེན་ནས། །དཔའ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཚད་མེད་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་མཉམ་མེད་དེ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི། །སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པ་ཡི། །ཨ་ཤྭདྛ་ལ་སོགས་པའི་ཤིང༌། །ཤུན་པ་མཉམས་རྨ་མེད་པ། །ཚད་ནི་བཅུ་གཉིས་སོར་ཚད་ལ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་རྩེ་བཅི

【汉语翻译】
赞颂是为了成办，以及希求福德之外，另外寻求世间利益者，引入坛城之中。舍弃世间而寻求来世者，以信心多方寻求，具慧者应进入坛城，不应希求此生的果报。对于希求此生果报者，来世的利益不会实现。士夫寻求来世，此生的果报也会增广。如是恭敬而行，对法平等修持之后，以身语意三门调伏的自性，于前方如法安住。弟子自己进入身体，从金刚道进入莲花（处），由此祈请善逝，灌顶坛城进入东方门。之后合掌双膝跪地，向大金刚持，以此等语句，祈请三次。我的导师大勇士您，与胜乐母双运，开示大菩提之理，祈请怙主赐予我。祈请赐予我佛法僧三宝，祈请赐予我彼誓言，祈请赐予我菩提心。祈请赐予我佛法僧三宝，祈请怙主引领我进入大解脱之城。之后对主要弟子，呼唤之后，以平等安住之心，作如是偈颂：金刚拳大乘，密咒师之大行，你若是大乘之器，将为你如实开示。身语意之金刚，三时圆满之诸佛，为了利益有情而安住者。

【英语翻译】
Praise is for accomplishment, and other than desiring merit, those who seek worldly benefits are brought into the mandala. Those who abandon the world and seek the afterlife, seeking in many ways with faith, the wise should enter the mandala, and should not desire the fruits of this life. For those who desire the fruits of this life, the benefits of the afterlife will not be realized. A man who seeks the afterlife, the fruits of this life will also increase. Thus, acting with reverence, after practicing the Dharma equally, with the nature of subduing body, speech, and mind, abide properly in front. The disciple enters the body himself, from the Vajra path into the lotus (place), from there requesting the Sugata, the initiation mandala enters the eastern gate. Then, with palms together and kneeling, to the great Vajradhara, with these words, pray three times. My teacher, great hero, you who unite with the Blissful Mother, showing the way of great Bodhi, please grant it to me, protector. Please grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, please grant me that samaya, please grant me the Bodhicitta. Please grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, please lead me, protector, into the city of great liberation. Then, to the main disciple, after calling out, with a mind of equal abiding, make such verses: Vajra fist Mahayana, the great conduct of the mantra master, if you are a vessel of the Mahayana, I will truly reveal it to you. The Vajra of body, speech, and mind, all the Buddhas who are complete in the three times, those who abide for the benefit of sentient beings.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་རིམ་བཞིན་དུ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་དོར་བ་ནི། །གང་ཡང་མདུན་དུ་ལྷུང་གྱུར་ན། །དེ་ཡིས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཡིན། །དེ་བཞིན་ཤར་དུ་རྩེ་བལྟས་ན། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་འབྲིང་དུ་བཤད། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་མཚམས་རྩེ་བལྟས་ན། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འདོད། །དེ་ལྟར་སོ་ཤིང་དོར་བ་ལས། །གང་ཞིག་ཁ་ཡི་འོག་བལྟས་ན། །དེ་ཡིས་ས་འོག་དངོས་གྲུབ་ནི། །སོམ་ཉི་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །དེ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ལ། །དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་འཐོར་འཐུང་དང༌། །དྲི་ཆུ་འཚོར་གསུམ་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་སརྦྦ་བི་ཀལྤ་ན། ཨ་པ་ན་ཡ། སཾ་ཤྭདྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤ་ན་ཨ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། །དེ་ནས་ཡང་ནི་ཉེར་འདུག་སྟེ། །བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །ཀུ་ཤའི་རྩེ་ལ་རབ་བསྔགས་ཏེ། །དེ་ནས་སྔགས་དང་སྟན་དུ་སྦྱིན། །དེ་ཉིད་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །བསྲུང་སྐུད་མདུད་པ་གསུམ་ལྡན་པ། །དེ་དག་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་པར་བཅིང༌། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་པའི། །བདུད་རྩི་ཡི་ནི་རོལ་གྱུར་པའི། །ཆོས་བཤད་པས་ནི་གཟེངས་བསྟོད་བྱ། །གལ་ཏེ་ཀུན་མཁྱེན་འཇིག་རྟེན་དུ། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །ཨུ་དུ་མ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །གང་ཕྱིར་གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ། །གང་ཕྱིར་མཉམ་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་ནུས་པ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་ཡིན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྔར་གྱི་
༄། །སྡིག་པ་གང་བགྱིས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་བ་ཡིས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་འགྱུར། །གང་དག་སྤྱོད་པའི་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་བས། །སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་འབྱུང་འགྱུར་བའི། །དམན་པ་གྲིང་ཁྱེར་དེ་དག་གཅོད། །དེ་རིང་ཁྱོད་ཀྱིས་མཉམ་མེད་པས། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་ཆེན་པོ་རྙེད། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱིས་ནི། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་སྐྱེ་སྟེ་སྐྱེ་བ་མེད། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་ནི་ཐེག་ཆེན་ལ། །སང་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བ། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །འདི་ཡིས་ཁྱོད་རྣམས་བགྲོད་གྱུར་ནས། །ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ། །དེ་ལྟར་སློབ་མ་ལ་བརྗོད་ནས། །དེ་ཡིས་དོན་ལ་གུས་པས་མཉན། །དེ་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་མཉམ་ནས་ནི། །ཡང་ན

【汉语翻译】
此后，智者应次第地，给予众弟子。如果丢弃木片在坛城上，无论哪一片朝前倒下，那代表获得殊胜成就。同样，如果顶端朝东，则表示获得中等成就。如果顶端朝向其他方向，则表示获得世间成就。如此丢弃木片后，如果哪一片口朝下，则表示获得地下成就，对此无需怀疑。之后，对于金刚弟子，用香水洒之并饮用，给予香水、尿液和灰烬三种。咒语是：嗡 吽 比修达 达玛 萨瓦 比卡帕那，阿巴那亚，桑 什瓦达亚 萨瓦 比卡帕那 阿那亚 吽。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་སརྦྦ་བི་ཀལྤ་ན། ཨ་པ་ན་ཡ། སཾ་ཤྭདྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤ་ན་ཨ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ हूँ विशुद्ध धर्म सर्व विकल्पन। अपनय। संश्वधय सर्व विकल्पना अनय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ viśuddha dharma sarva vikalpana, apanaya, saṃśvadhaya sarva vikalpana anaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 吽 清净 法 一切 歧见，去除，完全清净 一切 歧见 引导 吽）然后再次靠近，用甘露火供的秘密咒语，在吉祥草的顶端加以赞颂，然后给予咒语和坐垫。用念诵此咒的加持，制作具有三个结的护身线，为了保护他们，将其系在众弟子的手臂上。然后，金刚上师以未曾有、正发生的、未曾发生过的，甘露的享用，以说法来赞扬。如果一切智者在世间，未曾有、正发生的、不会发生，在百条道路上偶尔，像乌昙婆罗花一样。因为秘密真言的行为方式，因为无与伦比的众生之利益，能够做到不入涅槃，因此更加稀有。在无数劫中，以前的任何罪业，通过见到这样的坛城，所有这些都将得以净化。对于那些对这种殊胜行为，具有非常坚定不移的智慧的人，能够斩断所有痛苦的根源，以及低劣的束缚。今天你们获得了无与伦比的，获得了无与伦比的巨大收获。因为诸佛及其眷属，所有的大自在者们，对于此教法，你们所有人，都将完全出生，没有出生。因此，你们对于大乘，明天将完全出生。大乘将会盛大兴起，这条殊胜的道路是吉祥的。通过此道你们得以行进，获得无上的智慧。如此对弟子们说，他们以恭敬之心聆听其意义。如此如法听闻之后，又

【英语翻译】
Thereafter, the wise one should gradually give to all the disciples. If a piece of wood is thrown onto the mandala, whichever piece falls forward, that represents the attainment of supreme accomplishment. Similarly, if the tip faces east, it is said to be the attainment of intermediate accomplishment. If the tip faces other directions, it is desired to be the attainment of worldly accomplishments. Thus, after throwing the wooden pieces, if any piece faces downwards, it represents the attainment of subterranean accomplishments, there is no doubt about it. After that, for the vajra disciples, sprinkle and drink with fragrant water, and give the three things: fragrant water, urine, and ashes. The mantra is: Om Hum Vishuddha Dharma Sarva Vikalpana, Apanaya, Samshvadhaya Sarva Vikalpana Anaya Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་སརྦྦ་བི་ཀལྤ་ན། ཨ་པ་ན་ཡ། སཾ་ཤྭདྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤ་ན་ཨ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ हूँ विशुद्ध धर्म सर्व विकल्पन। अपनय। संश्वधय सर्व विकल्पना अनय हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ viśuddha dharma sarva vikalpana, apanaya, saṃśvadhaya sarva vikalpana anaya hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Hum Pure Dharma All Discursive thoughts, Remove, Completely purify All Discursive thoughts Guide Hum) Then approach again, with the secret mantra of the nectar fire offering, praise the tip of the kusha grass, and then give the mantra and the seat. With the blessing of reciting this mantra, make a protective cord with three knots, and in order to protect them, tie it on the arms of all the disciples. Then, the vajra master praises with teachings that are unprecedented, happening, and never happened before, the enjoyment of nectar. If all-knowing beings in the world, unprecedented, happening, will not happen, occasionally on a hundred paths, like the udumbara flower. Because of the way of practicing secret mantras, because of the benefit of incomparable sentient beings, being able to not enter nirvana, therefore it is even more rare. In countless eons, whatever sins were committed before, by seeing such a mandala, all of those will be purified. For those who have very unwavering wisdom in this supreme practice, they will be able to cut off all the roots of suffering, and the inferior bonds. Today you have obtained the incomparable, you have obtained the incomparable great gain. Because all the Buddhas and their retinues, all the great lords, for this teaching, all of you, will be completely born, without birth. Therefore, you, for the Mahayana, will be completely born tomorrow. The Mahayana will greatly arise, this supreme path is auspicious. Through this path you will be able to proceed, and obtain unsurpassed wisdom. Thus, speaking to the disciples, they listen respectfully to its meaning. Thus, after listening properly, again

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་དང་གཞན་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མགྲོན་གཉེར་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་སྤྱད་པར་གྱི། །དེ་ལྟར་གསུམ་ལ་སྐྱབ་འགོ་བས། །ལན་གསུམ་མང་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ནི། །ཡང་ནི་དེ་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ནི། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡིས་ནི་བསྔགས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བི་གྷྣཾ་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ། །དེ་དག་སྙིང་ག་ལྐོག་མ་དང༌། །སྦྱི་བོ་ཡི་ནི་གནས་རྣམས་སུ། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང༌། །འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་དགོད་པར་བྱ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་སྟན་ལངས་ནས། །རྡོ་རྗེ་འབྱེད་པ་གཡས་བཟུང་སྟེ། །སློབ་མའི་སྙིང་ག་ལྐོག་མ་དང༌། །སྤྱི་བོ་ཡི་ནི་གནས་གསུམ་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་རེག་བྱ་ཞིང༌། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་དང༌། །མདུན་དུ་སྦོས་ནི་དབུལ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་སྙིང་གར་
༄། །མར་མེ་དང༌། །རིམ་བཞིན་དྲི་རྣམས་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཀུ་ཤའི་ལྟན་དག་ལ། །སློབ་མ་ཉལ་དུ་བཅུག་བྱ་སྟེ། །ཅུང་ཟད་རྨི་ལམ་སུས་མཐོང་བ། །ནང་པར་ང་ལ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས། །རིམ་བཞིན་དུ་ནི་སྨྲ་བྱ་སྟེ། །དེ་དག་རང་གི་གནས་སུ་བཏང༌། །སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་བྱས་ནས། །ལས་གཞན་ལ་ནི་འཇུག་པར་བྱ། །སློབ་མ་བསྐུལ་བ་བྱས་ནས་ནི། །དགེ་དང་མི་དགེ་མཚན་མ་རྣམས། །སོ་སོའི་དོན་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་རང་གི་གནས་ཉལ་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ། །ཧོ་ཡི་ཕྱོགས་ན་མཁས་པ་ཡིས། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་སྔས་བསྟན་ཏེ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་རྐང་པའོ། །མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་ཕུལ་ནས་ནི། །གནས་ནི་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧོ་ཀཱ་མ་ལ་གརྦྷ་ཤ་ཡེ་བཛྲ་སུ་ཀ་མ་ནི་ད་ཏྲ་ན་ཀ་ར་མི་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏེན་ཀྲེད་ཏ་སོ་ཧ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། །དངོས་སམ་ཡང་ན་རྨི་ལམ་དུ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རྟགས་མཐོང་དང། །སློབ་མ་ཡིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཏེ། །གཉིས་ཀའང་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་ལྟར་མཚན་མ་ངན་གྱུར་ནས། །སློབ

【汉语翻译】
應當如是說：皈依三寶！所有罪業一一懺悔。 對於有情的善行，我隨喜。 以意受持佛陀菩提。 於佛、法、僧，乃至菩提果，我皆皈依。 為成辦自他利益，我發起菩提心。 視一切有情如賓客，我發起菩提心。 為利有情故，為作諸事故，我修持殊勝菩提行。 如是開始皈依三寶，應當多次念誦三遍。 此後緊接著，也應當如是做。 此後金剛弟子，以甘露旋繞而讚頌。 以「嗡 阿 吽 毗伽南 達格熱達 吽(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བི་གྷྣཾ་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ vighnaṃ ta kṛta hūṃ，漢語字面意思：嗡 阿 吽 障礙 斷除 吽)」之咒語加持守護。 彼等心間、秘密處及頭頂之處，應當安立月亮、金剛、蓮花及輪涅之自性。 彼等之臍間，應當觀想嗡 阿 吽(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡 阿 吽)三字。 然後，阿闍黎從座位起身，右手持金剛杵，以金剛杵觸碰弟子之心間、秘密處及頭頂三處，並念誦嗡 阿 吽(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡 阿 吽)。 然後於頭頂獻花，於前方供養熏香，同樣於心間
༄。 獻燈，依次供養香等。 然後於吉祥草墊上，安置弟子躺臥，稍微詢問誰見到夢境，明日告訴我。 應當依次告知，遣送彼等回各自住所。 弟子安住後，可委派其他事務。 勸勉弟子之後，為了各自善與不善之徵兆能堅固，阿闍黎自己於住所躺臥。 壇城土地方位之部分，智者於「ho」之方位，頭朝北，腳朝南。 供養供品等之後，安住於住所。 嗡 呵 嘎瑪拉嘎爾巴夏耶 班雜 蘇嘎瑪尼 達札納 嘎拉 米亞 達塔嘎達 滇格熱達 梭哈 哈哈 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཧོ་ཀཱ་མ་ལ་གརྦྷ་ཤ་ཡེ་བཛྲ་སུ་ཀ་མ་ནི་ད་ཏྲ་ན་ཀ་ར་མི་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏེན་ཀྲེད་ཏ་སོ་ཧ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ ho kāmala garbha śaye vajra suka mani datra na kara miya tathāgata ten kretata soha haha svāhā，漢語字面意思：嗡 呵 嘎瑪拉 嘎爾巴 夏耶 班雜 蘇嘎 瑪尼 達札納 嘎拉 米亞 達塔嘎達 滇格熱達 梭哈 哈哈 梭哈)。 無論是真實或夢中，如是見到徵兆，弟子也如是，兩者皆應當觀察。 如是出現惡兆，學

【英语翻译】
It should be said in this way: I take refuge in the Three Jewels! I confess all sins individually. I rejoice in the merit of sentient beings. I hold the enlightenment of the Buddha in my mind. In the Buddha, Dharma, and Sangha, until enlightenment, I take refuge. For the sake of accomplishing the benefit of myself and others, I generate the mind of enlightenment. Considering all sentient beings as guests, I generate the mind of enlightenment. For the benefit of beings, for the sake of doing things, I practice the supreme conduct of enlightenment. Thus, starting with taking refuge in the Three Jewels, it should be recited many times, three times. Immediately after that, it should be done in the same way. After that, the Vajra disciple is praised with the swirling nectar. Protect with the mantra "Om Ah Hum Vignam Ta Krita Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བི་གྷྣཾ་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ vighnaṃ ta kṛta hūṃ，漢語字面意思：Om Ah Hum Obstacles Cut Hum)". In those places of the heart, secret place, and head, one should place the nature of the moon, vajra, lotus, and wheel. In the navel of those, one should contemplate the letters Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：Om Ah Hum). Then, the teacher rises from the seat, holding the opening vajra in the right hand, touching the disciple's heart, secret place, and the three places of the head with the vajra, and saying Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：Om Ah Hum). Then offer flowers on the head, offer incense in front, and likewise in the heart
༄. Offer lamps, and offer fragrances in order. Then, on the Kusha grass mat, the disciple should be laid down to sleep, and ask who saw a dream, tell me tomorrow. It should be told in order, and send them back to their own places. After the disciple has stayed, other tasks can be assigned. After urging the disciple, in order to strengthen the signs of good and bad, the teacher sleeps in his own place. In the part of the mandala's land direction, the wise person in the direction of "Ho", with the head pointing north and the feet pointing south. After offering offerings and so on, stay in the place. Om Ho Kamala Garbha Shaye Vajra Suka Mani Datrana Kara Miya Tathagata Ten Kretata Soha Haha Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧོ་ཀཱ་མ་ལ་གརྦྷ་ཤ་ཡེ་བཛྲ་སུ་ཀ་མ་ནི་ད་ཏྲ་ན་ཀ་ར་མི་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏེན་ཀྲེད་ཏ་སོ་ཧ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ ho kāmala garbha śaye vajra suka mani datra na kara miya tathāgata ten kretata soha haha svāhā，漢語字面意思：Om Ho Kamala Garbha Shaye Vajra Suka Mani Datrana Kara Miya Tathagata Ten Kretata Soha Haha Svaha). Whether in reality or in a dream, seeing signs in that way, and the disciple also in that way, both should be examined. Thus, if bad signs appear, the stud

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་དཔོན་གྱིས་ནི་ཁྲི་བཟླས་ཏེ། །གཏོར་མ་ཆེན་པོ་བྱིན་བྱས་ནས། །ཕྱིས་ནི་དེ་ལྟར་དགེ་བ་ཡིན། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དེ། །སྔར་གྱི་ལྷ་རྣམས་རིམ་བཀོད་དེ། །འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་སྟེང་དུ་ནི། །བློ་ཆེན་གྱིས་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ལྟེ་བ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས། །བླ་མས་ཐིག་གི་སྣ་བཟུང་སྟེ། །སྔགས་ཀྱི་བུམ་པ་ཀུན་གྱི་ཆུས། །ཁང་པའི་ནང་དུ་བསང་གཏོར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལས་ཀྱི་ཐིག་གིས་རིམ་བཞིན་དུ། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ནི་བརྐྱང་བར་བྱ། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་དེ་རྗེས་ཉིད་དུ་ནི། །གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཐིག་ཉིད་ཀྱིས། །མཁས་པས་མཉམ་པར་རབ་བཞག་ནས། །ལས་ཀྱི་ཐེག་ནི་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྔགས་བཟླས་པའི། སྲད་བུ་མཐའ་མ་དཀར་ལྡན་པས། །དཀར་བའི་རྫས་ལ་སྤང་བྱས་ཏེ། །ཡིད་ཀྱིས་གཙོ་བོའི་གསང་སྔགས་བཟླས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བསམས་ཏེ། །ཁུ་ཚུར་གཡོན་དུ་ཐིག་གདབ་བྱ། །གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་སྟེ། །ཛཿཡིས་སྒྲུབ་པའི་ལག་ཏུ་གཏད། །ཕྱོགས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་དམིགས་ཏེ། །
༄། །ཤར་བལྟས་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་གདབ་བྱ། །སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་ལྷོར་འདུག་སྟེ། །བྱང་དུ་བལྟས་ཏེ་གཉིས་པ་གདབ། །མེ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་གནས་ནས། །མཁས་པས་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པ། །དེ་ནས་ཡང་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །རླུང་ཕྱོགས་གནས་ལ་ལྷོར་བལྟས་ཏེ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པོ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་འདུག་བྱས་ཏེ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་བོ། །ཡང་ནི་མེ་ཕྱོགས་འདུག་ནས་ནི། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་ཐིག་གདབ་སྟེ། །ཁ་ཁྱེར་གྱི་ནི་ཐིག་དག་ཀྱང༌། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་གདབ་པར་བྱ། །སླར་ཡང་མེ་མཚམས་སུ་འདུག་སྟེ། །རླུང་གི་མཚམས་ཀྱི་བར་གདབ་ཅིང༌། །དེ་བཞིན་བདེན་བྲལ་མཚམས་འདུག་ནས། །དབང་ལྡན་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་བྱ། །སློབ་དཔོན་དང་ནི་དེ་ཡི་ཆ། །བསྐོར་ཕྱོགས་སུ་ནི་འགྲོ་བར་བྱ། །དང་པོ་ཆ་ཆེན་བརྒྱད་དུ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བགོ་བྱས་ཏེ། །དེ་ནས་དེ་རྗེས་ཉིད་དུ་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་དེ་ལ་བལྟ། །སླར་ཡང་དེ་ལ་བཅུ་དྲུག་ཆར། །བགོ་བྱ་སླར་ཡང་ཉིས་འགྱུར་དུ། །མདོར་ན་ཐིག་རྐང་ཚང་བ་རུ། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་གདབ་པར་བྱ། །ཡང་ན་བཅུ་དྲུག་ཆ་ཆེན་ལ། །རྩ་བའི་ཚངས་ཐིག་ནས་བཟུང་སྟེ། །མཁས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་ནི། །ལེགས་པར་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ། །ཚངས་ཐིག་ནས་ནི་དྲངས་པ་ཡི། །ཆ་ནི

【汉语翻译】
阿阇黎则诵经升座，
供养盛大食子作加持，
之后如是行乃为善妙。
其后彼坛城本身，
先前诸尊次第安布已，
于轮观想之上方，
智者则应如是思维。
以左手之拳，
上师执持线端，
以咒之宝瓶一切水，
于房屋之中作洒扫。
嗡 萨瓦 效达 尼 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व शोधनि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva śodhana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，清净，吽，呸)
以事业线次第地，
智慧线则应伸展之。
班杂 萨玛雅 苏札 玛谛 札玛 吽 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र समय सूत्रं मतिक्रं हुं，梵文罗马拟音：vajra samaya sūtraṃ matikraṃ hūṃ，汉语字面意思：金刚，誓言，线，智慧，超越，吽)
是安布智慧线之咒。
其后于彼之后，
以上所说之线本身，
智者善妙平置已，
事业之线则应安布。
于彼略作诵咒时，
丝线末端具白色者，
于白色之物作抛弃，
以意念诵主尊之秘密咒。
思维黑汝嘎之处所，
于左拳安布线，
以右手之拳执持之，
以札（藏文：ཛཿ）交付于成就者之手。
观想一切方向皆平等，

向东视而安布金刚线，
再次阿阇黎坐于南方，
向北视而安布第二线。
于火之方位处安住，
智者向北面视之，
安布外围坛城之线，
其后再次如是行。
于风方位处向南视，
安布西方方位之线。
于彼处如是安坐已，
安布北方方位之线。
再次于火方位安坐已，
安布南方方位之线，
转口之线亦，
具慧者应安布之。
再次坐于火隅，
安布风隅之间，
如是安住于真离隅，
安布具力隅之线。
阿阇黎与彼之眷属，
于环绕方向则应行之。
首先于八大分位中，
瑜伽士作分配已，
其后于彼之后，
成就者于彼作观察。
再次于彼十六分位处，
应作分配再次二倍之，
总之于线之足量处，
智者应安布之。
又或于十六大分位，
从根本之量线开始，
智者令坛城圆满，
善妙安布线。

【英语翻译】
The master then recites the throne,
Blessing the great offering cake,
Later, doing so is virtuous.
Then, that very mandala,
Arranging the previous deities in order,
On top of the wheel of contemplation,
The wise should contemplate.
With the left fist,
The master holds the end of the thread,
With the water from all the mantra vases,
Sprinkle and scatter within the house.
Oṃ sarva śodhana hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व शोधनि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva śodhana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，清净，吽，呸)
With the action thread, in sequence,
The wisdom thread should be extended.
Vajra samaya sūtraṃ matikraṃ hūṃ (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र समय सूत्रं मतिक्रं हुं，梵文罗马拟音：vajra samaya sūtraṃ matikraṃ hūṃ，汉语字面意思：金刚，誓言，线，智慧，超越，吽)
This is the mantra for placing the wisdom thread.
Then, immediately after that,
With the thread shown above,
The wise one, having placed it well and evenly,
The action thread should be placed.
For that, while reciting the mantra for a while,
The white-ended thread,
Having discarded it on a white substance,
Mentally recite the secret mantra of the main deity.
Thinking of the place of Heruka,
Place the thread on the left fist.
Holding it with the right fist,
Give it to the hand of the accomplisher with Jaḥ (藏文：ཛཿ).
Focusing on all directions being equal,

Facing east, place the vajra thread.
Again, the master sits in the south,
Facing north, place the second thread.
Residing in the direction of fire,
The wise one faces north,
Placing the outer mandala thread,
Then again, that is to be done.
Facing south at the wind direction,
Place the thread of the western direction.
Having sat in that very place,
Place the thread of the northern direction.
Again, having sat in the fire direction,
Place the thread of the southern direction,
Even the turning threads,
The wise should place them.
Again, sitting in the fire corner,
Place it between the wind corners,
Likewise, residing in the truthless corner,
Place the thread of the powerful corner.
The master and his retinue,
Should go in a circling direction.
First, in the eight great divisions,
The yogi having divided it,
Then, immediately after that,
The accomplisher observes it.
Again, divide it into sixteen divisions,
To be divided again twice,
In short, where the thread legs are complete,
The wise should place it.
Or again, in the sixteen great divisions,
Starting from the root measure thread,
The wise one completes the mandala,
Place the thread well.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བཞི་པ་ལེགས་བཟུང་སྟེ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ཆ་ཆེན་ལྔ་པ་ནི། །ཉི་ཤུ་ཆར་ནི་བགོ་བྱ་སྟེ། །དང་པོ་ཚོན་རྩི་ཆ་ཉིད་ཡིན། །གཉིས་བཞི་དེ་བཞིན་རིམ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡི་ཆ་ཆེན་དྲུག་པ་ནི། །ཉི་ཤུ་བཞིར་ནི་གདབ་བྱ་སྟེ། །ཆ་གཉིས་ས་ནི་དྲ་ཕྱེད་ཡིན། །དེ་ནས་གཉིས་ནི་རིམ་བཞིན་ནོ། །ཆ་ཆེན་བདུན་པ་བརྒྱད་པ་ནི། །སུམ་ཅུ་གཉིས་སུ་གདབ་བྱ་སྟེ། །རྟ་བབས་སུ་ནི་ཤེས་བྱ་ཞིང༌། །ལྷག་མ་ཅི་རིགས་ཤེས་པར་བྱ། །གཞན་ཡང་ཚངས་ཐིག་ནས་བཟུང་སྟེ། །འཁོར་ལོའི་ཐིག་གདབ་རིམ་པ་ནི། །རྟ་བབས་བར་དུ་གདབ་པར་བྱ། །ལྷག་མའང་ཅི་རིགས་ཤེས་པར་བྱ། །སླར་ཡང་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་དབུས་ཀྱི། །ཆ་དྲུག་རྣམ་པར་ཕྱིན་ནས་ནི། །དེ་ནས་བདུད་རྩིས་སྐྱོང་ནུལ་བྱ། །དེ་ནས་
༄། །དེ་ལ་ཐིག་གདབ་པོ། །ཆ་ཆེན་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཏུ། །དེ་ལ་ཐིག་ནི་གདབ་བྱ་སྟེ། །དེ་ཉིད་སུམ་ཅུ་བཞི་ཉིད་དུ། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་སླར་ཐིག་གདབ། །ཆ་ཆུང་ཕྱི་རོལ་གཅིག་དོར་བ། །རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ཐིག་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནས་ཆ་ཆུང་ལྔ་གཉིས་ནི། །པདྨའི་འདབ་མའི་ཐིག་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ལྟེ་བ་སྟེ། །ནང་གི་ཆ་གཅིག་གེ་སར་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཆ་ཆུང་ལྔ་གཉིས་ལ། །འདབ་མའི་བར་ཡང་ཤེས་པར་བྱ། །དབང་ལྡན་མཚམས་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །གཡས་སྐོར་གྱིས་ནི་བསྐོར་བྱ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཐིག་རྣམས་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ནི་བསྟིམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་དེ་རྗེས་ཉིད་དུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཉམ་གཞག་པས། །ཧི་ཧིའི་སྒྲ་ནི་བརྗོད་བྱ་ཞིང༌། །ཡིད་ཀྱིས་སྒོ་ནི་དབྱེ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཨ་ཁཾ་འདིས་ནི། །རྡུལ་ཚོན་ཀྱང་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་ཚོགས་པ་རྙེད་གྱུར་ནས། །དག་པའི་དྲི་རྣམས་དབུལ་བར་བྱ། །གསལ་བཅས་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་ནི། །སྔགས་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས། །དྲིལ་དཀྲོལ་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་དང༌། །རྡོ་རྗེའི་གླུས་ནི་སྐུལ་བྱེད་ཅིང༌། །དམར་བའི་གོས་བཅས་གཏོར་བྱིན་ཏེ། །འདི་ལྟ་བུ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་ཁམས་ནི་རྣམ་དག་པ། །རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནས་གནས། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཐོག་མར། །དབང་ལྡན་ནས་ནི་བསྐོར་བྱ་སྟེ། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོའི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །སྔགས་པས་རྡུལ་ཚོན་བྲི་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་རྩི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། །ཕྱིས་ནི་སློབ་མ་བཟོ་བོ་ཡིས། །ཅི་རིགས་པར་ནི་བྲི་བར་བྱ། །དྲང་ད

【汉语翻译】
第四要善持，于虚空界之自性中，智者应安立。其第五大分，应分为二十份，初分即为颜料，二、四依次类推。其第六大分，应安立为二十四份，二份为地，一半为网，之后二份依次类推。第七、第八大分，应安立为三十二份，应知为马降，剩余部分应如理了知。此外，从梵线开始，轮之线安立次第，应安立至马降之间，剩余部分也应如理了知。再次，轮之中心，六分完全行持后，之后以甘露滋养，之后。
༄། 于彼安立线。于八大分和十六大分中，于彼安立线，彼即三十四份中，智者应再次安立线。舍弃外侧一小分，是金刚墙之线，之后五分之二，是莲花瓣之线。如是即为中心，内侧一份为花蕊。如是于五分之二上，花瓣之间也应了知。从具力方位开始，应以右旋绕，于坛城之诸线中，应融入智慧线。之后于彼之后，金刚阿阇黎等持，应说“嘿嘿”之声，以意开启门。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、 札（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रാം，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：札）、阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康），以此也应成就彩粉，如是获得会众后，应献上清净之香。以具光明之天神手印，咒语念诵一百零八遍，摇铃、持金刚杵，以金刚歌劝请，以红色之衣物供养食子，应如是思维。此乃法界清净，一切界皆为清净，自身即为一切佛，如来周遍安住。首先以左拳，从具力方位开始绕，随轮之主后，咒师应绘制彩粉。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝 泽扎 萨玛雅 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。之后弟子工匠，应如理绘制。正直

【英语翻译】
The fourth should be well held, and the wise should establish it in the nature of the realm of space. Its fifth great part should be divided into twenty parts, the first part being the paint itself, and the second and fourth should be in that order. Its sixth great part should be established as twenty-four parts, two parts being earth and half being net, and then two parts in that order. The seventh and eighth great parts should be established as thirty-two parts, which should be known as the descent of the horse, and the remaining parts should be understood as appropriate. Furthermore, starting from the Brahman line, the order of establishing the lines of the wheel should be established up to the descent of the horse, and the remaining parts should also be understood as appropriate. Again, after the six parts of the center of the wheel have been completely performed, then nourish with nectar, then.
༄། Establish the lines there. In the eight and sixteen great parts, establish the lines there, that is, in the thirty-four parts, the wise should establish the lines again. Discarding one small part on the outside is the line of the vajra wall, and then two of the five parts are the lines of the lotus petals. Thus it is the center, and one part inside is the stamen. Thus, on two of the five parts, the space between the petals should also be known. Starting from the powerful direction, it should be circumambulated clockwise, and the wisdom lines should be integrated into the lines of the mandala. Then, after that, the vajra acharya should be in equipoise, and the sound of "hehe" should be uttered, and the door should be opened with the mind. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रാം，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：札), a (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康), with this, the colored powder should also be accomplished, and after the assembly has been obtained in this way, pure incense should be offered. With the clear hand gestures of the deities, the mantra should be recited one hundred and eight times, ringing the bell, holding the vajra, urging with the vajra song, and offering the torma with red clothes, one should think like this. This is the purity of the dharma realm, all realms are pure, oneself is all the Buddhas, and the Tathagatas abide everywhere. First, with the left fist, starting from the powerful direction, following the lord of the wheel, the mantra practitioner should draw the colored powder. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) vajra citra samaya hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Afterwards, the disciple craftsman should draw as appropriate. Straight

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ང་འཁྱོག་དང་ཆད་པ་དང༌། །ཕྲ་དང་སྦོམ་པ་ཉེར་མཚོན་ཏེ། །སྦོམ་པོ་ཡིས་ནི་ནད་འགྱུར་ཞིང༌། །ཕྲ་ན་ནོར་རྣམས་ཟད་པར་འགྱུར། །འཁྱོག་ན་འཐོབ་རྩོད་འབྱུང་འགྱུར་ཞིང༌། །ཆད་ན་སློབ་དཔོན་སློབ་མ་འཆི། །དེ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་སྤངས་ནས། །རྡུལ་ཚོན་རི་མོ་དགྱེ་བར་བྱ། །ཤར་དུ་སྔོན་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ལྷོར་ནི་སེར་པོ་འབྱུང་བ་ཡིན། །ནུབ་ཏུ་དམར་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །བྱང་དུ་ལྗང་གུ་ཉིད་འབྱུང་བའོ། །དབུས་ནི་ཟླ་བའི་འོད་ལྟར་ཏེ། །འདི་ནི་རྡུལ་ཚོན་རིམ་པར་བརྗོད། །
༄། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །སློབ་དཔོན་འཁོར་ལོའི་ཤར་དུ་འདུག །རྣམ་སྣང་མཛད་སོགས་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །སྒོ་བཞི་རྣམས་སུ་ལེགས་འདུག་སྟེ། །གྲུ་བཞི་ཡི་ནི་མཚམས་རྣམས་སུ། །དམ་ཆོས་གློག་པ་བཞི་ཡང་གཞག །དམ་ཚིག་ལ་འདས་འཇིགས་པ་ཡིས། །སློབ་མར་གྱུར་པ་གཞུག་མི་བྱ། །གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བྱ་ཞིང༌། །གཡོན་པ་ཡིས་ནི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ར་ཎ་ར་ན། པྲ་ར་ན་པྲ་ར་ཎ། །སཾ་པྲ་ར་ན་སཾ་པྲ་ར་ན། སརྦྦ་བུདྷ་ཀྵ་ཏྲ་ཡེ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ། པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ། ནཱ་ད་སཾ་བྷཱ་བ་བེ་བཛྲ་དྷ་ད་པ་ཡ། སཾ་ཏོ་ཥ་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྐང་པ་འདེག་དང་འཇོག་པ་དང༌། །ལྟ་བ་བཞིན་དང་ཁྲོ་བ་ཡིས། །སླར་ནི་ས་གཞི་མནན་བྱ་སྟེ། །སྔགས་རིག་པས་ནི་གནས་པར་བྱ། །གཞན་གྱི་རིམ་འདི་དག་གིས་ནི། །སྒོ་གཞན་དུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ། །གཡས་དང་གཡོན་པའི་རྐང་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་འགྱིངས་ཤིང་བསྒྱིངས་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྔགས་སོ། །གཡས་བརྐྱང་བ་དང་གཡོན་བརྐྱང་དང༌། །ལྟ་སྟངས་ཇི་ལྟར་སྔོན་བཞིན་བརྗོད། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྔགས་སོ། །མཉམ་དང་མི་མཉམ་རྐང་སྟབས་དང༌། །གཏུམ་ཞིང་རབ་རྨོངས་ལྟ་སྟངས་སྟེ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨ་ཕཏ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྔགས་སོ། །ཟླུམ་པོ་དང་ནི་རུས་སྤལ་དང༌། དགའ་བའི་གར་དང་ལྟ་བཅས་ཏེ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨ་ཨ་ཨ་ཕཏ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནུབ་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྔགས་སོ། །ལྟ་བ་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། །ཤི་བ་ལྟ་བུ་དེ་བཞིན་ཏེ། །རྐང་པ་དག་གིས་གར་བྱ་བ། །ས་ག་དང་ནི་རྐང་གཅིག་ཡིན། །ཨོཾ་ཧཱུམ་ཧཱ་མཱ་ར་དུཥྚཾ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། །ཨ་ཨ་ཨ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཕཊ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྔགས་སོ། །ཕྱོགས་དེ་དག་ན་གནས་ནས་ནི། །བློ་དང་ལྡན་པས་སྔོན་བཞིན་བརྗོ

【汉语翻译】
我的弯曲和断裂以及，纤细和粗大都显现了。
粗大会导致疾病，纤细会导致财富耗尽。
弯曲会导致争斗发生，断裂会导致师父和弟子死亡。
消除这些过失后，应绘制沙坛城。
东方是巨大的蓝色，南方是黄色。
西方是巨大的红色，北方是绿色。
中央像月光一样，这就是沙坛城的次第。

嗡。
金刚萨埵的禅定，师父位于坛城的东方。
毗卢遮那佛等的禅定，好好地位于四个门。
在四个角落，放置四盏法灯。
因为害怕违背誓言，不要让违背誓言的人成为弟子。
右手举起金刚杵，左手摇动铃。
咒语是：嗡啊吽吽。嗡班扎儿干扎儿那那，扎儿那扎儿那，桑扎儿那桑扎儿那，萨瓦布达夏扎耶扎扎利得，扎嘉巴热米达，那达桑巴瓦贝班扎达达巴亚，桑多沙那吽吽吽啪。
抬起和放下脚，如视线和愤怒一样。
再次按压地面，通过咒语智慧来安住。
通过其他的次第，也要了解其他的门。
总是用右脚和左脚，骄傲地伸展。
嗡吽，这是坛城大导师的咒语。
如先前一样讲述右伸展和左伸展，以及视线。
嗡吽阿啪，这是东方导师的咒语。
相同和不相同的脚步，凶猛和极度迷惑的视线。
嗡吽阿啪，这是南方导师的咒语。
圆形和骨灰，喜悦的舞蹈和视线。
嗡吽阿阿阿啪，这是西方导师的咒语。
视线四处游走，像死了一样。
用脚跳舞，萨嘎和单脚。
嗡吽哈玛热度香嘎达亚嘎达亚。阿阿阿吽舍啪，北方导师的咒语。
安住在那些方位，有智慧的人如先前一样讲述。

【英语翻译】
My crookedness and breaks, and slenderness and thickness are all manifested.
Thickness leads to disease, and slenderness leads to the depletion of wealth.
Crookedness leads to strife, and breaks lead to the death of teacher and disciple.
Having eliminated these faults, one should draw the sand mandala.
The east is a great blue, and the south is yellow.
The west is a great red, and the north is green.
The center is like moonlight, and this is the order of the sand mandala.

Om.
With the samadhi of Vajrasattva, the teacher resides in the east of the mandala.
With the samadhi of Vairochana, etc., reside well in the four doors.
In the four corners, place four Dharma lamps.
Because of the fear of transgressing the vows, do not admit those who have transgressed the vows as disciples.
The right hand raises the vajra, and the left hand rings the bell.
The mantra is: Om Ah Hum Hum. Om Vajra Ghande Rana Rana, Prarana Prarana, Samprarana Samprarana, Sarva Buddha Kshetra Ye Prachalite, Prajna Paramita, Nada Sambhava Be Vajra Dhada Paya, Samtosana Hum Hum Hum Phat.
Lifting and placing the feet, like the gaze and anger.
Again, press the ground, and abide through mantra wisdom.
Through these other sequences, also understand the other doors.
Always with the right and left feet, stretch proudly.
Om Hum, this is the mantra of the great teacher of the mandala.
As before, tell of the right stretch and the left stretch, and the gaze.
Om Hum Ah Phat, this is the mantra of the eastern teacher.
Equal and unequal footsteps, fierce and extremely deluded gaze.
Om Hum Ah Phat, this is the mantra of the southern teacher.
Round and ashes, joyful dance and gaze.
Om Hum Ah Ah Ah Phat, this is the mantra of the western teacher.
The gaze wanders, like being dead.
Dancing with the feet, Saga and one foot.
Om Hum Ha Mara Dushtam Ghataya Ghataya. Ah Ah Ah Hum Hrih Phat, the mantra of the northern teacher.
Having abided in those directions, the wise one speaks as before.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ད། །སྤྱང་བ་ལ་སོགས་རིམ་གྱིས་ནི། །གཏོར་མ་ལྔ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ར་ལི་ཧོ། །ཛཿཧཱུཾ་བོ་ཧོཾ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟཾ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤ་ཙ་ཨུསྨནྡ་ཨ་པ་སྨ་ར། ཌཱ་ཀི་ཉ་ད་ཡ་ཨི་མཾ་བ་ལིམ་གྲིཧྞནྟུ། ས་མ་
༄། །ཡ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐེ་ཥྚཾ། བྷུ་ཉྫ་ཐཱ། བྷ་བནྟུ་མཾ། མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། །མ་མ་སརྦྦ་ཀ་ར་སཏྶུ་ཁ་བི་ཤུདྡྷ་ཡ་ས་ཧ་ཡི་ཀ་ལྷ་བནྟུ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་གཙོ་བོའི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿབྷྲ་མི་བིསྣུ་ཨ་ཧི་སྭ་རཱི་ཨིནད་ཨ་དྷི་ས་པ་རི་བཱ་ར། ཨི་དཾ་བཱ་ལིཾ་གནྡྷཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་བམ་ཨཀྵ་ཏཾ་དཱུ་ད་མ་ཧ་དེ་བཱི་ཨཱ་གཙྪ། ས་པ་རི་བཱ་ར། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞནྟུ་ཁ་དནྟུ་པི་བནྟུ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སན་ཏྲི་པ་ཏ་སརྦྦ་སཏྭ་ནཾ། ཤཱཏྣིཨཾ་པུཥྚིཾ་རཀྵ་བ་ད་ཎ་གུ་བྷཾ། ཀུརྦནྟུ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སློབ་དཔོན་གཉིས་པའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ་རོ་ཧཱུཾ། ཀ་ར་ཨ་ཀི་ནི། ཙནྡྲ་སཱུཪྻ་བུ་དྡྷ་མཾ་ག་ལ་སུ་ཏྲ་བེ་ཧེ་ས་པ་ཏི་ཀི་དུ་ས་ནི་བྷྱཿཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷོ་ཕྱྒོས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ་ཛ་ཡ། །བི་ཛ་ཡ། །པདྨ། ཀ་རྐོ་ཊ། བ་སུ་ཀི། ཤཾ་ཁ་པ་ལ། ཀུ་ལི་ཀ །ཨཱནྣྡ། ཏཀྵ་ཀ །མ་ཧཱ་པདྨེ་བྷྱཿ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཀླུའི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ་བྷེ་ཝ་ད་ལ་ཀི་ཀེ་ཏ་མུ་ཤཱ་ཀ་ཀ་སུ་ཀ་ར་གྲེ་ཏ་བྷྱ་ཀྵ་ལུ་ཀ་ཛཾ་བོ་ཀ་བྷ་རུ། །དྷ་མོ་ཁྱེད་བྷོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོའི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས། །སྔོན་བརྗོད་པ་ཡི་རིམ་པ་ཡིས། །བློ་དང་ལྡན་པས་བསྲུང་བྱས་ཏེ། །སྲུང་བའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་ནི། །དེ་ནས་བཀའ་ནི་བསྒོ་བར་བྱ། །བདག་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ལྟ། །དང་པོ་སྙིང་གར་པདྨ་ལ། །དེ་སྟེང་ཟླ་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །དེར་ནི་ཧཱུཾ་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བར་བྱ། །འོད་གསལ་མེ་ཏོག་བདུག་སོགས་ཀྱིས། །རང་གི་མིང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མས། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཡིས། །མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་བསྡུ་བར་བྱ། །དེ་ནས་བདུན་པོ་དག་བྱ་སྟེ། །གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་མཆོད་པར་བྱ། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་མི་སྟོང་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་ཏེ། །ཆོས་རྣམ

【汉语翻译】
ད། 像豺狼等依次，献上五个食子。嗡 班杂 阿ra 勒 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ར་ལི་ཧོ།，梵文天城体：嗡 वज्र आरलि हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra ārali ho，汉语字面意思：嗡，金刚，阿拉里，吽!)。匝 吽 沃 吽 (藏文：ཛཿཧཱུཾ་བོ་ཧོཾ།，梵文天城体：जः हूँ वो हों，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vo hoṃ，汉语字面意思：匝，吽，沃，吽!)。班杂 达吉尼 萨玛雅 斯当 (藏文：བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟཾ།，梵文天城体：वज्र डाकिनी समय स्तं，梵文罗马拟音：vajra ḍākinī samaya staṃ，汉语字面意思：金刚，空行母，誓言，坚定!)。德热夏 吽 (藏文：དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ，梵文天城体：दृष्य होः，梵文罗马拟音：dṛśya hoḥ，汉语字面意思：看见，霍!)。嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿 (藏文：ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：oṃ kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：嗡，卡卡，卡嘿，卡嘿!)。萨瓦 雅恰  Raksa 布达 贝达 贝夏匝 乌斯曼达 阿巴斯玛ra (藏文：སརྦྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤ་ཙ་ཨུསྨནྡ་ཨ་པ་སྨ་ར།，梵文天城体：सर्व यक्ष राक्ष भूत प्रेत पिशाच उस्मन्द अपस्मर，梵文罗马拟音：sarva yakṣa rākṣa bhūta preta piśāca usmanda apasmara，汉语字面意思：所有，夜叉，罗刹， भूत， प्रेत，毕舍遮，乌斯曼达，阿巴斯玛ra!)。达吉 尼雅 达雅 额芒 巴林 格热合南图 (藏文：ཌཱ་ཀི་ཉ་ད་ཡ་ཨི་མཾ་བ་ལིམ་གྲིཧྞནྟུ།，梵文天城体：डाकि न्यादय इमं बलिम गृह्णन्तु，梵文罗马拟音：ḍāki ñādaya imaṃ balim gṛhṇantu，汉语字面意思：空行母等，这个，食子，接受!)。萨玛雅 悉地 美 扎雅 匝南图 (藏文：ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪནྟུ།，梵文天城体：समय सिद्धि मे प्रयच्छन्तु，梵文罗马拟音：samaya siddhi me prayacchantu，汉语字面意思：誓言，成就，我，给予!)。雅泰 班，雅泰 效当，布匝塔，巴班图芒，玛 迪 扎玛塔，玛玛 萨瓦 卡ra 萨 索卡 贝秀达 雅 萨哈耶 卡 拉班图，吽 吽 啪 梭哈 (藏文：ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐེ་ཥྚཾ། བྷུ་ཉྫ་ཐཱ། བྷ་བནྟུ་མཾ། མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། །མ་མ་སརྦྦ་ཀ་ར་སཏྶུ་ཁ་བི་ཤུདྡྷ་ཡ་ས་ཧ་ཡི་ཀ་ལྷ་བནྟུ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：यथै बं। यथेष्टं। भुञ्ज था। भ वन्तु मं। मति क्रम थ। मम सर्व कर सत्सुख विशुद्ध य सहयि कलह वन्तु। हूँ हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：yathai baṃ. yatheṣṭaṃ. bhuñja thā. bha vantu maṃ. mati krama tha. mama sarva kara satsukha viśuddha ya sahayi kalaha vantu. hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：如是，这样。随心所欲。享受。成为我的。不要违背我的意愿。愿我的所有行为都带来纯粹的快乐，并成为我的助手。吽 吽 啪 梭哈!)。这被称为坛城上师主尊的食子咒。嗡 阿 吽 霍 帕ra 米 维希努 阿嘿 梭ra 额那 阿迪 萨 帕里瓦ra (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿབྷྲ་མི་བིསྣུ་ཨ་ཧི་སྭ་རཱི་ཨིནད་ཨ་དྷི་ས་པ་རི་བཱ་ར།，梵文天城体：ॐ आः हूँ होः भ्रमि विष्णु अहि स्वरि इन्द् अधि स परिवार।，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ bhrami viṣṇu ahi svari ind adhi sa parivāra，汉语字面意思：嗡 阿 吽 霍 帕ra 米 维希努 阿嘿 梭ri 额那 阿迪 萨 眷属!)。额当 巴林 根当 布香 当本 阿卡当 都达 玛哈 德威 阿嘎匝 萨 帕里瓦ra (藏文：ཨི་དཾ་བཱ་ལིཾ་གནྡྷཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་བམ་ཨཀྵ་ཏཾ་དཱུ་ད་མ་ཧ་དེ་བཱི་ཨཱ་གཙྪ། ས་པ་རི་བཱ་ར།，梵文天城体：इदं बालिं गन्धं पुष्पं धूपं दीबम अक्षतं दूद महा देवी आगच्छ। स परिवार।，梵文罗马拟音：idaṃ bāliṃ gandhaṃ puṣpaṃ dhūpaṃ dībama akṣataṃ dūda mahā devī āgaccha. sa parivāra，汉语字面意思：这个 食子 香 花 香 灯 无损 杜达 大 天女 来 眷属!)。额当 巴林 格热合南图 卡当图 贝班图 匝 吽 班 霍 桑 德热巴达 萨瓦 萨瓦南 (藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞནྟུ་ཁ་དནྟུ་པི་བནྟུ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སན་ཏྲི་པ་ཏ་སརྦྦ་སཏྭ་ནཾ།，梵文天城体：इदं बलिम गृह्णन्तु खादन्तु पिबन्तु जः हूँ बं होः सन्त्रि पत सर्व सत्वनं।，梵文罗马拟音：idaṃ balim gṛhṇantu khādantu pibantu jaḥ hūṃ baṃ hoḥ santri pata sarva satvanaṃ，汉语字面意思：这个 食子 接受 吃 喝 匝 吽 班 霍 桑 德热巴达 所有 众生!)。夏特尼昂 布香 瑞 瑞恰 巴达 纳 古班，古班图，吽 吽 啪 (藏文：ཤཱཏྣིཨཾ་པུཥྚིཾ་རཀྵ་བ་ད་ཎ་གུ་བྷཾ། ཀུརྦནྟུ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：शात्निअं पुष्टिं रक्ष वदण गुभं। कुर्वन्तु। हूँ हूँ फट्।，梵文罗马拟音：śātniaṃ puṣṭiṃ rakṣa vadaṇa gubhaṃ. kurvantu. hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：夏特尼昂 增长 保护 巴达 纳 古班，做。吽 吽 啪!)。这是第二位上师的咒语。嗡 阿 吽 霍 柔 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ་རོ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ होः रो हूँ।，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ ro hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 霍 柔 吽!)。卡ra 阿克尼，赞扎 索ra 布达 芒嘎拉 索扎 贝嘿 萨巴迪 给 都萨尼 贝雅 (藏文：ཀ་ར་ཨ་ཀི་ནི། ཙནྡྲ་སཱུཪྻ་བུ་དྡྷ་མཾ་ག་ལ་སུ་ཏྲ་བེ་ཧེ་ས་པ་ཏི་ཀི་དུ་ས་ནི་བྷྱཿཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷོ་ཕྱྒོས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྔགས་སོ།，梵文天城体：कर अकिनि। चन्द्र सूर्य बुद्द मंगला सुत्र बेहे सपति कि दुसनि भ्यः，梵文罗马拟音：kara akini. candra sūrya budda maṃgalā sutra behe sapati ki dusani bhyaḥ，汉语字面意思：卡ra 阿克尼。月亮 太阳 布达 芒嘎拉 索扎 贝嘿 萨巴迪 给 都萨尼 贝雅!)。这等等是南方上师的咒语。嗡 阿 吽 霍 匝雅，维匝雅，巴玛，卡尔郭达，瓦苏吉，香卡巴拉，古里嘎，阿南达，塔夏嘎，玛哈巴美 贝雅 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ་ཛ་ཡ། །བི་ཛ་ཡ། །པདྨ། ཀ་རྐོ་ཊ། བ་སུ་ཀི། ཤཾ་ཁ་པ་ལ། ཀུ་ལི་ཀ །ཨཱནྣྡ། ཏཀྵ་ཀ །མ་ཧཱ་པདྨེ་བྷྱཿ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ होः जय। विजय। पद्म। कर्कोट। वसुकि। शं ख पल। कुलिक । आनन्द। तक्षक । महा पद्मेभ्यः।，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ jaya. vijaya. padma. karkoṭa. vasuki. śaṃ kha pala. kulika . ānanda. takṣaka . mahā padmebhyaḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 霍 匝雅。维匝雅。莲花。卡尔郭达。瓦苏吉。香卡巴拉。古里嘎。阿南达。塔夏嘎。大 莲花!)。这等等是西方上师的龙族食子咒。嗡 阿 吽 霍 贝瓦 达拉 给 给达 穆夏嘎 卡 苏嘎 ra 格热达 贝雅 夏鲁嘎 赞波嘎 巴ru (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ་བྷེ་ཝ་ད་ལ་ཀི་ཀེ་ཏ་མུ་ཤཱ་ཀ་ཀ་སུ་ཀ་ར་གྲེ་ཏ་བྷྱ་ཀྵ་ལུ་ཀ་ཛཾ་བོ་ཀ་བྷ་རུ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ होः भे वदल कि केत मुशाक क सुक र ग्रेत भ्य शलुक जंबो क भरु।，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ bhe vadala ki keta muśāka ka suka ra greta bhya śaluka jaṃbo ka bharu，汉语字面意思：嗡 阿 吽 霍 贝 瓦达拉 给 给达 穆夏嘎 卡 苏嘎 ra 格热达 贝雅 夏鲁嘎 赞波嘎 巴ru!)。达摩 凯 沃 (藏文：དྷ་མོ་ཁྱེད་བྷོ།，梵文天城体：धमो खेद भो।，梵文罗马拟音：dhamo kheda bho，汉语字面意思：达摩 凯 沃!)。这被称为精灵食子咒。之后，按照先前所说的顺序，有智慧的人应当守护，然后对守护的忿怒尊们，下达命令。自身如同影像一般，像看待影像一样看待自身。首先在心间的莲花上，其上观想圆满的月轮。在那里，吽 (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽!)字化为金刚杵，从中放出光芒。以光芒、鲜花、焚香等，如同自己的名字一样，瑜伽母们，与坛城众一起，供养所有的佛。以内外秘密的供养，进行供养后进行收摄。之后进行七支供，另外也供养他们。不是空性，也不是非空性，在中观中也不可得，一切法

【英语翻译】
da. Then, in sequence, like jackals, offer the five tormas. oṃ vajra ārali ho (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ར་ལི་ཧོ།，梵文天城体：嗡 वज्र आरलि हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra ārali ho，Literal meaning: Om, Vajra, Arali, Hum!). jaḥ hūṃ vo hoṃ (藏文：ཛཿཧཱུཾ་བོ་ཧོཾ།，梵文天城体：जः हूँ वो हों，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vo hoṃ，Literal meaning: Ja, Hum, Vo, Hom!). vajra ḍākinī samaya staṃ (藏文：བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟཾ།，梵文天城体：वज्र डाकिनी समय स्तं，梵文罗马拟音：vajra ḍākinī samaya staṃ，Literal meaning: Vajra, Dakini, Samaya, Firm!). dṛśya hoḥ (藏文：དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ，梵文天城体：दृष्य होः，梵文罗马拟音：dṛśya hoḥ，Literal meaning: See, Hoh!). oṃ kha kha khā hi khā hi (藏文：ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：oṃ kha kha khā hi khā hi，Literal meaning: Om, Kha Kha, Kha Hi, Kha Hi!). sarva yakṣa rākṣa bhūta preta piśāca usmanda apasmara (藏文：སརྦྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤ་ཙ་ཨུསྨནྡ་ཨ་པ་སྨ་ར།，梵文天城体：सर्व यक्ष राक्ष भूत प्रेत पिशाच उस्मन्द अपस्मर，梵文罗马拟音：sarva yakṣa rākṣa bhūta preta piśāca usmanda apasmara，Literal meaning: All, Yaksha, Raksha, Bhuta, Preta, Pisaca, Usmanda, Apasmara!). ḍāki ñādaya imaṃ balim gṛhṇantu (藏文：ཌཱ་ཀི་ཉ་ད་ཡ་ཨི་མཾ་བ་ལིམ་གྲིཧྞནྟུ།，梵文天城体：डाकि न्यादय इमं बलिम गृह्णन्तु，梵文罗马拟音：ḍāki ñādaya imaṃ balim gṛhṇantu，Literal meaning: Dakinis, this, offering, accept!). samaya siddhi me prayacchantu (藏文：ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪནྟུ།，梵文天城体：समय सिद्धि मे प्रयच्छन्तु，梵文罗马拟音：samaya siddhi me prayacchantu，Literal meaning: Samaya, Siddhi, to me, grant!). yathai baṃ. yatheṣṭaṃ. bhuñja thā. bha vantu maṃ. mati krama tha. mama sarva kara satsukha viśuddha ya sahayi kalaha vantu. hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (藏文：ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐེ་ཥྚཾ། བྷུ་ཉྫ་ཐཱ། བྷ་བནྟུ་མཾ། མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། །མ་མ་སརྦྦ་ཀ་ར་སཏྶུ་ཁ་བི་ཤུདྡྷ་ཡ་ས་ཧ་ཡི་ཀ་ལྷ་བནྟུ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：यथै बं। यथेष्टं। भुञ्ज था। भ वन्तु मं। मति क्रम थ। मम सर्व कर सत्सुख विशुद्ध य सहयि कलह वन्तु। हूँ हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：yathai baṃ. yatheṣṭaṃ. bhuñja thā. bha vantu maṃ. mati krama tha. mama sarva kara satsukha viśuddha ya sahayi kalaha vantu. hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，Literal meaning: As it is. As desired. Enjoy. Be to me. Do not transgress my will. May all my actions bring pure happiness and be my helpers. Hum Hum Phat Svaha!). This is the mantra for the main torma of the mandala master. oṃ āḥ hūṃ hoḥ bhrami viṣṇu ahi svari ind adhi sa parivāra (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿབྷྲ་མི་བིསྣུ་ཨ་ཧི་སྭ་རཱི་ཨིནད་ཨ་དྷི་ས་པ་རི་བཱ་ར།，梵文天城体：ॐ आः हूँ होः भ्रमि विष्णु अहि स्वरि इन्द् अधि स परिवार।，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ bhrami viṣṇu ahi svari ind adhi sa parivāra，Literal meaning: Om Ah Hum Hoh Bhrami Vishnu Ahi Svari Ind Adhi with retinue!). idaṃ bāliṃ gandhaṃ puṣpaṃ dhūpaṃ dībama akṣataṃ dūda mahā devī āgaccha. sa parivāra (藏文：ཨི་དཾ་བཱ་ལིཾ་གནྡྷཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་བམ་ཨཀྵ་ཏཾ་དཱུ་ད་མ་ཧ་དེ་བཱི་ཨཱ་གཙྪ། ས་པ་རི་བཱ་ར།，梵文天城体：इदं बालिं गन्धं पुष्पं धूपं दीबम अक्षतं दूद महा देवी आगच्छ। स परिवार।，梵文罗马拟音：idaṃ bāliṃ gandhaṃ puṣpaṃ dhūpaṃ dībama akṣataṃ dūda mahā devī āgaccha. sa parivāra，Literal meaning: This offering, scent, flower, incense, light, unbroken, duda, great goddess, come. With retinue!). idaṃ balim gṛhṇantu khādantu pibantu jaḥ hūṃ baṃ hoḥ santri pata sarva satvanaṃ (藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞནྟུ་ཁ་དནྟུ་པི་བནྟུ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སན་ཏྲི་པ་ཏ་སརྦྦ་སཏྭ་ནཾ།，梵文天城体：इदं बलिम गृह्णन्तु खादन्तु पिबन्तु जः हूँ बं होः सन्त्रि पत सर्व सत्वनं।，梵文罗马拟音：idaṃ balim gṛhṇantu khādantu pibantu jaḥ hūṃ baṃ hoḥ santri pata sarva satvanaṃ，Literal meaning: This offering, accept, eat, drink, Ja Hum Bam Hoh Santri Pata all beings!). śātniaṃ puṣṭiṃ rakṣa vadaṇa gubhaṃ. kurvantu. hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཤཱཏྣིཨཾ་པུཥྚིཾ་རཀྵ་བ་ད་ཎ་གུ་བྷཾ། ཀུརྦནྟུ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：शात्निअं पुष्टिं रक्ष वदण गुभं। कुर्वन्तु। हूँ हूँ फट्।，梵文罗马拟音：śātniaṃ puṣṭiṃ rakṣa vadaṇa gubhaṃ. kurvantu. hūṃ hūṃ phaṭ，Literal meaning: Shatniam, increase, protect, vadana gubham. Do. Hum Hum Phat!). This is the mantra of the second master. oṃ āḥ hūṃ hoḥ ro hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ་རོ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ होः रो हूँ।，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ ro hūṃ，Literal meaning: Om Ah Hum Hoh Ro Hum!). kara akini. candra sūrya budda maṃgalā sutra behe sapati ki dusani bhyaḥ (藏文：ཀ་ར་ཨ་ཀི་ནི། ཙནྡྲ་སཱུཪྻ་བུ་དྡྷ་མཾ་ག་ལ་སུ་ཏྲ་བེ་ཧེ་ས་པ་ཏི་ཀི་དུ་ས་ནི་བྷྱཿཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷོ་ཕྱྒོས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྔགས་སོ།，梵文天城体：कर अकिनि। चन्द्र सूर्य बुद्द मंगला सुत्र बेहे सपति कि दुसनि भ्यः，梵文罗马拟音：kara akini. candra sūrya budda maṃgalā sutra behe sapati ki dusani bhyaḥ，Literal meaning: Kara Akini. Moon Sun Buddha Mangala Sutra Behe Sapati Ki Dusani Bhyaḥ!). These and so on are the mantras of the southern master. oṃ āḥ hūṃ hoḥ jaya. vijaya. padma. karkoṭa. vasuki. śaṃ kha pala. kulika . ānanda. takṣaka . mahā padmebhyaḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ་ཛ་ཡ། །བི་ཛ་ཡ། །པདྨ། ཀ་རྐོ་ཊ། བ་སུ་ཀི། ཤཾ་ཁ་པ་ལ། ཀུ་ལི་ཀ །ཨཱནྣྡ། ཏཀྵ་ཀ །མ་ཧཱ་པདྨེ་བྷྱཿ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ होः जय। विजय। पद्म। कर्कोट। वसुकि। शं ख पल। कुलिक । आनन्द। तक्षक । महा पद्मेभ्यः।，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ jaya. vijaya. padma. karkoṭa. vasuki. śaṃ kha pala. kulika . ānanda. takṣaka . mahā padmebhyaḥ，Literal meaning: Om Ah Hum Hoh Jaya. Vijaya. Padma. Karkota. Vasuki. Sham Kha Pala. Kulika. Ananda. Takshaka. Maha Padmebhyah!). These and so on are the Naga torma mantras of the western master. oṃ āḥ hūṃ hoḥ bhe vadala ki keta muśāka ka suka ra greta bhya śaluka jaṃbo ka bharu (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ་བྷེ་ཝ་ད་ལ་ཀི་ཀེ་ཏ་མུ་ཤཱ་ཀ་ཀ་སུ་ཀ་ར་གྲེ་ཏ་བྷྱ་ཀྵ་ལུ་ཀ་ཛཾ་བོ་ཀ་བྷ་རུ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ होः भे वदल कि केत मुशाक क सुक र ग्रेत भ्य शलुक जंबो क भरु।，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ bhe vadala ki keta muśāka ka suka ra greta bhya śaluka jaṃbo ka bharu，Literal meaning: Om Ah Hum Hoh Bhe Vadala Ki Keta Musaka Ka Suka Ra Greta Bhya Shaluka Jambo Ka Bharu!). dharmo kheda bho (藏文：དྷ་མོ་ཁྱེད་བྷོ།，梵文天城体：धमो खेद भो।，梵文罗马拟音：dhamo kheda bho，Literal meaning: Dharmo Kheda Bho!). This is called the elemental torma mantra. Then, according to the previously stated order, the intelligent one should protect, and then to the protecting wrathful ones, issue the command. Oneself is like a reflection, look at oneself as if looking at a reflection. First, on the lotus in the heart, above that, contemplate the complete moon mandala. There, from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hum!) arises a vajra, from which radiate rays of light. With light, flowers, incense, etc., like one's own name, the yoginis, together with the mandala beings, make offerings to all the Buddhas. With outer, inner, and secret offerings, make offerings and then gather them in. Then perform the seven branches, and also offer to them. It is not empty, nor is it non-empty, and in the Middle Way, it is not observed, all dharmas

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་རུ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བསམ་བྱ་སྟེ། །སོས་ཀའི་དུས་ཀྱི་ཉིན་གུང་གི །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་སྦྲིན་མེད་ལྟར། །སེམས་ཉིད་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ནི། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།
༄། །སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སས། །གཞལ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །སྔོན་བཞིན་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིས། །དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསམ་བྱ། །སྐར་མ་ལྟ་བུར་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཙམ་བསམ་བྱ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ལ། །ལྷ་མོ་གླུ་ཡིས་བསྐུལ་བར་བྱ། །སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་མེད་མཐུ། །ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་གནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁྱོད་བདག །བདེ་གཤེགས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཞེངས་སུ་གསོལ། །ཟླ་རྫོགས་འོད་ཟེར་ལྟར་འབར་ཞིང༌། །ཤེས་རབ་ཆགས་པས་དམར་བའི་ཞལ། །ཕྱག་གཉིས་རང་གི་རིག་འཁྱུད་ཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་པར་ལྡན། །དཔའ་བོ་གཞུ་དང་མདའ་བསྣམས་ཤིང༌། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །དེ་ནས་ཀུན་གྱིས་དེ་མཐོང་སྟེ། །དེ་དག་བྲེད་ནས་འོངས་པར་གྱུར། །བདུད་དང་ཕུང་བྱེད་འཇིགས་པ་རྣམས། །ཉམ་ཐག་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད། །དེ་ནས་གསོལ་འདེབས་གནས་ནས་ནི། །སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཅུང་ཟད་དུས་སུ་གནས་ནས་ནི། །སྣ་ཡི་དབུགས་རིངས་དྲོ་བཏོན་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་བསྒྱུར་ནས་ཕྱུང༌། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །འབར་བས་ཐལ་བ་རབ་ཏུ་འཇིགས། །སེམས་དཔའ་སྔོན་པོ་འབར་བའི་ངང་།འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་འབར། །འཇིགས་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་དང་མཚུངས། །འབར་བ་ཆེན་པོའི་སྐྲ་འབར་བ། །ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པའོ། །ལེགས་པར་འཇིགས་མཛད་སངས་རྒྱས་སྐལ་བཟང་ཁྲོ་བོའི་མིང་ནི་ཧེ་རུ་ཀ །ཕྱོགས་རྣམས་བདུད་རྣམས་ཐལ་བར་འཇིག་མཛད་འདི་ནི་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་དགའ་བ་དང་ལྡན་གར་མཛད་འགྱིང་དང་ཅས་པའི་སྐུ། །གླང་ཆེན་རུས་པ་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་བཀླུབས་དུར་ཁྲོད་ཡན་ལག་ཅན། །ཞལ་ལྔ་ཕྱག་ནི་བཅུ་པ་ལ། །ཁ་དོག་སྔོ་ཞིང་འཇིགས་པ་ཡི། །སྤྱན་གསུམ་སྨིན་མ་སེར་བ་སྟེ། །ལུས་ལ་ཐལ་བས་ཉེ་བར་
༄། །བྱུགས། །མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ་ལ། །གར་དགུ་ཡི་ནི་ཚུལ་དང་ལྡན། །རང་འོད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི། །ཤེས་རབ་དགའ་བས་གཅིག་མཛེས་པའོ། །གནག་ཅིང་སེར་ལ་དམར་ཞིག་ལྗང༌། །གཡོན་སྐོར

【汉语翻译】
于无生之地，应思维因与非因。
如盛夏正午，晴空万里无云。
心性安住稳固后，则应宣说此密咒：
嗡 舜若达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭 (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我，自性)。

从空性中生起，风、火、水、土，应观想为宫殿坛城。
如前安住于平等中，其后应观想宫殿，如星辰般光明灿烂。
其后应观想唯心，于金刚萨埵之自性中，天女以歌声劝请。
空性甚深瑜伽有无合，于虚空中誓言近安住。
金刚萨埵善妙吉祥汝为我，祈请善逝安乐逝者起。
如满月光芒般炽燃，智慧贪欲所染之红唇。
双手拥抱自之明妃，金刚铃杵和合持。
勇士手持弓与箭，以金刚跏趺坐姿安住。
其后众人皆见之，彼等惊恐而至。
魔与作祟诸怖畏，可怜哀求作祈祷。
其后于祈祷处，以慈悲忿怒之定，稍作安住之时。
从鼻孔呼出暖气，世尊彼者瑜伽士，化现金刚忿怒而出。
具德饮血金刚大，炽燃令灰尘亦惊恐。
心性勇士蓝色炽燃相，红色光芒坛城炽燃。
如怖畏时之火焰，大炽燃之发亦燃。
以颅骨头饰为庄严，善作怖畏佛陀善妙忿怒之名乃黑汝嘎。
于诸方令魔众化为灰烬，此乃众生之主。
恒常具足欢喜作舞，威严而具足姿态之身。
大象骨骼种种庄严覆身，具足尸陀林肢分。
五面十手，颜色蓝色且怖畏。
三眼眉毛黄色，身上以灰涂。
牙齿略微龇出，具足九种舞姿。
自光一面二手者，以智慧欢喜而庄严。
黑而黄，红而绿，左旋。

【英语翻译】
In the unborn realm, contemplate cause and non-cause.
Like the midday sun in summer, with no clouds in the sky.
Having stabilized the mind itself, then recite this secret mantra:
Om Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，Literal meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, I, self).

Arising from the state of emptiness, wind, fire, water, and earth, visualize as a palace mandala.
Remaining in equality as before, then visualize the palace, luminous like stars.
Then contemplate the mind-only, in the nature of Vajrasattva, the goddess urges with song.
Emptiness, profound yoga, union of existence and non-existence, the samaya abides closely in the sky itself.
Vajrasattva, auspicious and glorious, you are me, I beseech the Sugata, the blissful departed, to arise.
Blazing like the light of the full moon, the face reddened by the passion of wisdom.
The two hands embrace one's own consort, holding vajra and bell in union.
The hero holds bow and arrow, seated in vajra posture.
Then all see it, and they come in fear.
The maras and destructive fears, pitifully make supplications.
Then from the place of supplication, with the samadhi of compassion and wrath, remaining for a short time.
Exhaling warm breath from the nostrils, the Blessed One, that yogi, transforms and emanates Vajrakrodha.
Glorious, blood-drinking, great Vajra, blazing, utterly terrifying even to ashes.
The mind-hero, blue in color, in a blazing state, the red circle of light blazes.
Like the fire of a terrifying time, the hair of the great blazing one also blazes.
Adorned with a crown of skulls, well-making fear, the name of the auspicious wrathful Buddha is Heruka.
In all directions, making the maras turn to ashes, this is the lord of beings.
Always joyful and dancing, with a majestic and postured body.
Adorned with various ornaments of elephant bones, possessing charnel ground limbs.
Five faces and ten hands, the color blue and terrifying.
Three eyes, eyebrows yellow, the body smeared with ashes.
The teeth slightly bared, possessing the manner of nine dances.
The self-luminous one face and two hands, adorned with the joy of wisdom.
Black and yellow, red and green, turning to the left.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་ནི་ཞལ་བཞི་ཡིན། །དཀར་ཞིང་ཞི་བ་སྟེང་ཞལ་སྟེ། །ཕུང་པོའི་བདུད་རྣམས་རབ་ཏུ་བཅིངས། །ན་རའི་པགས་པའི་གོས་འཆང་ཞིང༌། །གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུར་བཅས། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། །གློ་སྒང་གཉིས་པོར་འཛིན་པ་ཡིན། །གཉིས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་སྟེ། །གཉིས་ཀྱིས་ཅང་ཏེའུ་ཐོད་པ་འཆང༌། །མགོ་གཉིས་སྟེང་དུ་ཧེ་རུ་ཀ །ཕྱེད་ཀྲུང་བཅས་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས། །བརླ་གཉིས་མཉམ་པར་གཞག་ནས་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གནས། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཆང༌། །གཡས་པས་བ་དང་གསུམ་པའོ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཁ་དོག་ལ། །དུར་ཁྲོད་དུ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་འདྲ་བའི། །ན་ཚོད་མཛེས་ཤིང་སྒེག་པའོ། །དེ་ལྟའི་ལྷ་མོ་དང་མཉམ་པའི། །ཇི་ལྟར་ཁྲོས་པར་གྱུར་པ་ནི། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་བཀུག་བྱས་ཏེ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཁྲག་འཐུང་བསྐྱེད། །བརྒྱད་པའི་མཐའ་ནི་ཐིག་ལེར་བཅས། །དབྱངས་ཡིག་ལྔ་དང་མཉམ་ལྡན་པ། །ཧཱུཾ་ཡིག་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལས། །གཽ་རཱིའི་དཀར་མོ་དབྱུང་བར་བྱ། །མདུན་དུ་གཞུ་དང་མདའ་འཛིན་ཅིང༌། །ཚངས་པའི་མགོ་བོ་འབིགས་པར་བྱེད། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་ཅིང༌། །ཕྱག་བཞི་ཡིས་ནི་རྣམ་པར་མཛེས། །གར་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་གཟིགས་ཤིང༌། །གཡས་བརྐྱང་པ་ཡིས་རྣམ་པར་བཞུགས། །གསུམ་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ལ། །འོག་ཏུ་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཚོགས་བཅས་ལ་ནི་ཆོམ་རྐུན་མ། །གཡས་སུ་ཁ་དོག་དམར་མོ་སྟེ། །འཁོར་ལོ་སྲིད་གསུམ་བརྒལ་སྡིགས་མཛུབ། །གཡས་གཉིས་པར་ནི་ལྕང་ལོ་སྟེ། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱག་རྒྱ་ལ། །དེ་བཞིན་གཡོན་པ་བ་དན་ནོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་སྤྱང་བ་ལས། །ཟླ་བའི་ཁ་དོག་རྨད་བྱུང་བའི། །རོ་ལངས་མ་ནི་གཡོན་དུ་སྟེ། །ཕྱེད་ཀྲུང་བཅས་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས། །
༄། །བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ལྟུགས་མཛད་ནས། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐལ་མཛད་ཅིང༌། །སླར་ཡང་སློང་བར་མཛད་པ་ཡིས། །ལྕང་ལོ་ཡང་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། །གཡས་པ་གཞན་ནི་རྒྱལ་མཚན་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་མཚན་གྱུར་པའི། །གཡོན་གཉིས་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལ། །ལྔ་པ་ཡིས་ནི་ལྡན་པར་བྱ། །འདི་ནི་ས་བོན་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །ཐིག་ལེ་བཅས་ལས་འདི་ནི་འབྱུང༌། །པུཀྐ་སཱི་ནི་མེ་མཚམས་སུ། །གཟུགས་མཛེས་ཟླ་བའི་ཁ་དོག་ལ། །དཀར་བའི་ལུས་ལ་ཞལ་སྔོ་བ། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡིས་བཞུགས་པར་མཛད། །ལྕང་ལོ་དང་ནི་བ་དན་བཅས། །གཡས་དང་དེ་བཞིན་གཡོན་པར་ཏེ། །དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ལྕུག་མ་དང༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ།

【汉语翻译】
其为四面，白色寂静之上方，束缚蕴之魔众。持那罗延皮之衣，二者持金刚铃，持颅骨喀章嘎，于二乳房处执持。二者持铁钩、索，二者持手鼓颅器。二头之上嘿汝嘎，以半跏之舞姿安住。双腿并置，处于大乐之位。左手持颅器喀章嘎，右手持幡，此为第三。具因陀罗青色，如尸林之烟，如蓝色乌 উৎপལ་花瓣，年少美妙而妖娆。如是与天女相等，如何忿怒之相，于彼处勾召，生出圆满之饮血者。第八之边带点，与五元音字母相合，从吽字（吽，梵文 देवनागरी: हूँ, 梵文罗马转写: hūṃ，汉语字面意思: 吽）为主之中，生出高里的白色女。于前方持弓箭，刺穿梵天之头。持颅器喀章嘎，以四手而庄严。观视舞蹈之姿，以右伸展而安住。第三之第三，于下亦与之相合。与眷属一起乃盗贼母，于右边颜色红色，轮三界超越期克印。于右第二为柳枝，左手期克印，如是左手幡。第二乃狼，以月色之奇妙，起尸母于左方，以半跏之舞姿安住。

【英语翻译】
It has four faces. Above the white and peaceful one, it binds the demons of the aggregates. Holding a garment of Narayana's skin, two hold a vajra bell. Holding a skull khatvanga, it is held at the two breasts. Two hold a hook and a rope, two hold a hand drum and a skull cup. Above the two heads is Heruka, residing in a half-lotus dance posture. With both legs placed together, it abides in the state of great bliss. The left hand holds a skull khatvanga, the right hand holds a banner, this is the third. With the color of Indra-nila, like smoke in a charnel ground, like the petals of a blue utpala flower, it is youthful, beautiful, and enchanting. Like that, equal to the goddess, how it becomes wrathful, in that very place it is summoned, generating a perfect blood drinker. The edge of the eighth is with a bindu, combined with the five vowel letters, from the letter Hum ( हूँ, hūṃ, 吽) being the main one, the white Gauri is brought forth. In front, holding a bow and arrow, piercing the head of Brahma. Holding a skull khatvanga, it is adorned with four hands. Looking at the dance posture, it resides with the right leg extended. The third of the third, below it is also joined. Together with the retinue is the thief mother, on the right side the color is red, the wheel transcends the three realms with the threatening mudra. On the second right is a willow branch, the left hand is the threatening mudra, likewise the left hand is a banner. The second is a wolf, with the wonderful color of the moon, the corpse mother is on the left, residing in a half-lotus dance posture.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
 །གསུམ་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལ། །ཐིག་ལེ་དང་ནི་ལྡན་པ་ལས། །གཏུམ་མོ་ཁ་དོག་སྔོན་མོ་ནི། །བདེན་བྲལ་གྱི་ནི་མཚམས་སུ་གནས། །གཡས་བརྐྱང་པ་ཡིས་གནས་པ་སྟེ། །ཕྱག་གཉིས་ཤ་དང་བཏུང་བ་འཛིན། །དུར་ཁྲོད་མེ་དང་རྒྱལ་མཚན་ཐབ། །རྟག་ཏུ་གཡོན་པ་མཛེས་པའོ། །དང་པོ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ལ། །ཐིག་ལེས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ས་བོན་དེ་ལས་ཟ་ཕོད་མ། །ཁ་དོག་ལྗང་ལ་ཅུང་ཟད་སྐྱ། །རླུང་མཚམས་གཡོན་བརྐྱང་བས་བཞུགས་ཤིང༌། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་གར་མཛད་མ། །གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་འོག་མ་ཡིས། །ལྕང་ལོ་དེ་བཞིན་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལ། །ཐིག་ལེ་དང་ནི་ལྡན་པ་ལས། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དབང་ལྡན་དུ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞལ་གཅིག་སྟེ། །གླང་པོའི་ཐོད་པས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང༌། །སྐུ་ཆེ་འཇིགས་པར་མཛད་པ་མོ། །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ལྕང་ལོ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་གོས་འཆང་ཞིང༌། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་ཉམས་དང་ལྡན། །རྒྱུ་མའི་རྒྱུ་ཐོད་ཆེན་པོ་ཡི། །ཕྲེང་བས་ལུས་ལ་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞལ་གཅིག་མ་ལ་སྤྱན་གསུམ་མ། །སྒེག་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་མཛེས་པས་ཕུན་ཚོགས་ཤིང༌། །འཛུམ་ཞིང་རྣམ་པར་འཛུམ་པའི་ཞལ། །ཞི་བ་དྲག་པོར་རབ་རྨོངས་གཏུམ། །དགའ་ཞིང་གར་བྱེད་འགྱུར་
༄། །དང་བཅས། །ཤི་བ་བུང་བ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཞལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་གནས། །ཞི་དང་དྲག་པོ་རྨོངས་བྱེད་དང༌། །གར་བྱེད་བསྒྱིངས་ཤིང་ལྟ་བར་མཛད། །ཡི་གེ་བཞི་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཕྱི་རོལ་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི། །སོ་སོར་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་རོལ་པ་ཡིས། །པི་ཝང་ལ་སོགས་སྔགས་རྣམས་ནི། །ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་འདི་རུ་གནས། །ཨ་ཨཱཿཨཾ་ཨ་འདི་སྔོན་བཞིན། །མེ་ཏོག་སོགས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །དེ་རྣམས་ནང་གི་ཕྱོགས་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་སོགས་དེ་བཞིན། །ཛཿཧཱུཾ་པཾ་ཧོཿའྡི་ལས་ཀྱང༌། །སྒོ་སྲུང་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་ཡིན། །རིང་དུ་འགྲོ་སོགས་དེ་དག་གི །ཁ་དོག་མཚན་མ་བརྗོད་པར་བྱ། །གླིང་བུ་མ་ནི་དམར་མོ་ལ། །གླིང་བུའི་སྒྲ་ནི་དར་བརྩོན་མ། །པི་ཝང་མ་ནི་དཀར་མོ་ལ། །པི་ཝང་ལ་ནི་མངོན་པར་བརྩོན། །རྫ་རྔ་མོ་ནི་དཀར་མོ་ལ། །མུ་ཀུནད་ནི་དེ་བཞིན་ལྗང༌། །ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ནང་ནས་ནི། །མེ་ཏོག་སྤོས་དང་མར་མེ་དྲི། །དཀར་དང་དུ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། །གསུམ་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཏེ། །དྲི་མ་དམར་མོ་གུར་གྲུམ་གྱི། །ཅུང་ཟད་རབ་ཏུ་འདྲེས་པའོ། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་རུ་ནི། །རིང་

【汉语翻译】
第三之第一，具足明点中，忿怒母色青蓝，处于离真之界。以右伸之姿安住，双手持肉与饮品，尸林火与胜幢杵，恒常左方甚美丽。第一之第二，以明点而善庄严，彼种子生食肉母，色绿而略带苍白，风界左伸而安住，双手作舞之姿态，右左二者之下方，执持柳枝如胜幢。第二之第一，具足明点中，事业手印具自在，黑汝嘎具一面容，以象颅骨为首庄严，身躯高大作怖畏母。双手持金刚柳枝与，种种金刚颅器也。一切持虚空之衣，具足娇媚等姿态，以肠之大颅器串，花鬘严饰于身躯。一面母具三目母，以娇媚之饰所庄严，一切以美丽而丰盛，微笑且极微笑之面容。寂静暴烈极愚昧，欢喜且作舞变化。

【英语翻译】
The first of the third, in the possession of Bindu, the wrathful mother is blue in color, residing in the realm of non-truth. Abiding in a right-extended posture, the two hands hold meat and drink, charnel ground fire and victory banner club, the left side is always beautiful. The second of the first, adorned with Bindu, from that seed arises the flesh-eating mother, the color is green and slightly pale, residing with the wind realm left extended, the two hands make a dancing gesture, below the right and left, holding willow branches like a victory banner. The first of the second, in the possession of Bindu, the karma mudra possesses freedom, Heruka has one face, adorned with an elephant skull on the head, the body is large and makes a fearful mother. The two hands hold vajra willow branches and, various vajra skull cups. All wear the clothes of space, possessing graceful and other postures, with a garland of large skull cups of intestines, adorning the body. One-faced mother with three eyes, adorned with graceful ornaments, all are abundant with beauty, a smiling and extremely smiling face. Peaceful, fierce, extremely ignorant, joyful and dancing changes.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
དུ་འགྲོ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་འཆང༌། །གཡོན་པས་ལྕུང་མ་འཛིན་པ་ལ། །ཅུང་ཟད་ཁྲོ་དང་བཅས་པའོ། །ནག་མོ་འགུགས་པར་བྱེད་མ་ལ། །གཡོན་བརྐྱང་པ་ཡིས་གནས་པའོ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་རུ་ནི། །སེར་མོ་རྡོ་རྗེ་གདོང་ཅན་མ། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡི་གནས་པས་བཞུགས། །ལྕགས་ཀྱུ་ཁ་དོག་སེར་མོ་འཛིན། །གཡོན་པས་མཆེ་བ་འཛིན་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་གདོང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ། །བཀུག་པ་རྣམས་ནི་རབ་འཛུད་པའོ། །དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་སྒོ་རུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྒྲོག་མ་རབ་ཏུ་གནས། །ཕྱག་གཉིས་ཉི་མ་ཟླ་བ་འཛིན། །དེ་དག་དབུས་ན་ལྕགས་སྒྲོག་སྟེ། །འདི་ནི་དམར་ཞིང་འཆིང་བར་མཛད། །གཡས་བརྐྱང་བ་ཡིས་བཞུགས་པའོ། །མགོན་པོ་ཕྱག་ནི་བཅུར་བརྗོད་ཅིང༌། །ཕྱག་གཉིས་མ་ཡིས་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །ཕྱག་བཞིར་ལྡན་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །མེ་ཏོག་གླིང་བུའི་རིམ་པ་ཡིས། །དེ་ལས་གཞན་དུ་གར་བྱེད་ཅིང༌། །སྒོ་བཞི་དག་ཏུ་
༄། །གནས་པས་ནི། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྲུངས་པའོ། །འདི་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་དེ། །རིགས་ལྔ་ཡི་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བླང་བར་བྱ། །མིག་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཟུགས་ནི་འདོད་པའི་ལྕུག་མ་ཡིན། །ཉན་པར་རྡོ་རྗེ་གླིང་བུ་སྟེ། །སྒྲ་ལ་རྫ་རྔ་མ་རུ་གྲགས། །སྣ་ལ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་སྟེ། །དྲི་ལ་དྲི་ཡི་རྣམ་པར་གྲགས། །ལྕེ་ལ་རིང་དུ་འགྲོ་མ་སྟེ། །རོ་ལ་ཐལ་བ་འཇིགས་མའོ། །ལུས་ལ་དེ་བཞིན་ན་རེག་བྱ་ལ། །ཕྲ་མོ་ཧ་མིང་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཡིད་ལ་བདེ་མཆོག་མར་བརྗོད་དེ། །ཆོས་ལ་རི་བོང་ཅན་མའོ། །ཕུང་པོ་རྒྱལ་བ་ལྔར་བརྗོད་དོ། །ས་ལ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་མ། །ས་ཡི་ཁམས་ལ་གནས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་ཨཱ་ལོ་ཀེ། །མེ་ཡི་ཁམས་ལ་མར་མེ་མ། །རླུང་ལ་མུ་ཀུནད་རུ་གྲགས། །མིག་གི་རྣམ་ཤེས་ཁམས་ལ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ་རུ་བརྗོད། །རྣ་བའི་རྣམ་ཤེས་ཁམས་ལ་ནི། །རྡོ་རྗེ་པི་ཝང་མ་རུ་གྲགས། །སྣ་ཡི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཡིད་ནི་འཕྲོག་མའོ། །ལྕེ་ཡི་རྣམ་ཤེས་ཁམས་ལ་ནི། །རྡོ་རྗེ་གདོང་ཅན་ལྷ་མོ་བརྗོད། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཁམས་ལ་ནི། །ལྷ་མོ་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱ་ཡིས་གདབ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཁམས་ལ་ནི། །ལྷ་མོ་ཨེ་མ་བདེ་བར་གནས། །གཽ་རཱའི་དེ་བཞིན་པྲ་མོ་ཧ། །དེ་བཞིན་གཏུམ་མོ་པུཀྐ་སཱི། །ཟ་ཕོད་མར་བརྗོད་དེ་བཞིན་དྲི། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་ཡིས་གདབ། །ཆོམ་རྐུན་རོ་ལངས་མ་ནིང་དང༌། །གླིང་བུ་དེ་བ

【汉语翻译】
度母持铁钩，左手持树枝，略带忿怒相。黑母作勾召之母，左手伸展而立。南方之门处，黄面金刚女，左手伸展而立。持黄色铁钩，左手持獠牙，名为金刚面母，能善入勾召之处。其后西方之门处，金刚锁母善安住，双手持日月，其等之中有铁锁，此为红色且作束缚，以右伸展之姿安住。怙主有十手，二手母拥颈项，具四手之天女，为八者所围绕。以花朵、笛子的次第，于彼之外作舞动，于四门处，安住，悉皆守护。此乃圆满坛城之自性，为五部所加持。眼睛等加持后，应受灌顶。眼为佛陀菩提，色为欲望之嫩枝。听为金刚笛，声为陶土鼓之名。鼻为金刚花，香为香之相。舌为长行母，味为灰烬怖母。身如是，触为，纤细哈名瑜伽母。意为胜乐母，法为兔面母。蕴为五佛，地为三界胜母，住于地界者，如是天女阿洛吉。火界为灯母，风为木滚扎。眼之识界为，说为法轮母。耳之识界为，名为金刚琵琶母。鼻之界之识为，金刚意夺母。舌之识界为，说为金刚面天女。身之识界为，天女以手印印之。意之识界为，天女诶玛安乐住。郭拉如是，扎摩哈。如是暴怒母布嘎西。匝波玛如是说，如是问。愚痴以金刚印印之。强盗、盗贼、僵尸、人妖等，笛子彼

【英语翻译】
Tara holds an iron hook, the left hand holds a branch, slightly wrathful in appearance. The black mother is the mother who summons, the left hand is extended. At the southern gate, the yellow-faced Vajra woman stands with her left hand extended. Holding a yellow iron hook, the left hand holds a tusk, named Vajra-faced Mother, who can skillfully enter the summoned places. Then at the western gate, Vajra Lock Mother dwells well, holding the sun and moon in both hands, in the middle of them is an iron lock, this is red and binds, dwells in a right extended posture. The Protector has ten hands, the two mother hands embrace the neck, the goddess with four hands is surrounded by eight. With the order of flowers and flutes, dancing outside of them, at the four gates, dwelling, all protect. This is the nature of the complete mandala, blessed by the five families. After blessing the eyes etc., empowerment should be received. The eye is Buddha's Bodhi, the form is the tender branch of desire. Hearing is the Vajra flute, the sound is known as the pottery drum. The nose is the Vajra flower, the scent is the aspect of scent. The tongue is the long-going mother, the taste is the ash fearful mother. The body is like this, the touch is, the slender Haming Yogini. The mind is said to be the Blissful Mother, the Dharma is the Rabbit-faced Mother. The aggregates are the five Buddhas, the earth is the victorious mother of the three realms, dwelling in the earth realm, thus the goddess Aloke. The fire realm is the lamp mother, the wind is Mu Kundza. The consciousness realm of the eye is, said to be the Dharma Wheel Mother. The consciousness realm of the ear is, named Vajra Pipa Mother. The consciousness of the realm of the nose is, Vajra Mind-stealing Mother. The consciousness realm of the tongue is, said to be the Vajra-faced Goddess. The consciousness realm of the body is, the goddess seals with a mudra. The consciousness realm of the mind is, the goddess Ema dwells in bliss. Gaura is like this, Zamo Ha. Thus the wrathful mother Bugasi. Zapo Ma is said like this, thus ask. Ignorance is sealed with a Vajra seal. Robbers, thieves, corpses, hermaphrodites, etc., flute that

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་པི་ཝང་དང༌། །དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་རྫ་རྔ་མ། །ཞེ་སྡང་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱ་ཡིས་གདབ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཁམས་ལ་ནི། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མར་མེ་ཉིད། །ལྷ་མོ་བཅོམ་ལྡན་རིམ་གྲོ་མ། །དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་གདོང༌། །ཐལ་བས་རབ་འཇིགས་རོ་ལངས་མ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱ་ཡིས་གདབ། །མུ་ཀུནད་དང་མེ་ཏོག་སྤོས། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱ་ཡིས་གདབ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་རབ་སྒྲུབ་པ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྟོན་པ་པོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་སྐྱིད་སྦྱིན་མ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་དཔལ་
༄། །རྡོ་རྗེ། །སེམས་དཔའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཡིས། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིན་པོ་ཆེ་ཡི་ཕུང་པོ་ཡིས། །ལྷ་ཡི་དབུ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བས། །བདག་ལ་དབང་བསྐུར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་ཐོད་ཕྲེང་དབུ་རྒྱན་དང༌། །སངས་རྒྱས་གཙུག་ཏོར་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོས་མཆོད་བྱས་ཏེ། །གླུ་ཡི་རོལ་མོས་མཆོད་པར་བྱ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་པདྨོ་ཡི། །དགའ་བའི་པདྨོ་རྣམ་དག་པས། །མཆོད་པ་གསལ་བའི་རྗེས་སུ་མཆོད་བྱས་པས། །མཆོག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བས་བདེ་བ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཀྱེ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་དམ་ཚིག་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་སྐལ་བཟངས་མཆོག་དགྱེས་པ། །ཀྱེ་མ་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་བདག །རང་གི་དམ་ཚིག་སྐྱོན་མེད་བདག་ལ་རོལ་ཅིང་རོལ་ཅིག་ཧོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདུད་རྩི་མཆོག །བཏུང་བ་དེ་ནས་དབུལ་བར་བྱེད། །མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ལྷ་མོ་ནི། །འོད་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །སྐལ་བཟངས་དེ་ནི་ཆགས་མཛད་ཅིང༌། །སྐྱེས་བུའི་ཚུལ་དུ་རོལ་པར་མཛོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །ལྷ་མོ་ཆེན་མོས་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །སྐུ་ཡི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་མཛད། །ལྷ་མོ་ཀུན་དང་མཉམ་ལྡན་པའི། །དེ་ནི་ཁྱབ་བདག་འཆོད་པར་བྱེད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བཙུན་མོ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མཛོད། །པད་རྩའི་སྐུད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་གསལ་འབར་མ། །གནས་ལ་སོགས་པར་གཤེགས་པ་མོ། །སྡིག་མེད་ཞེ་སྡང་ཅན་གུས་པས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཀུན་གྱིས་བསྒོམ། །ཁྲག་འཐུང་གི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས། །འགྲོ་བ་རྩ་བཞིན་བལྟ་བར་བྱ། །དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལེ་ལོ་མེད་པར་བཟླས་པར་བྱ། །གང་ཞིག་བླ་མས་བཀའ་གནང་བ། །དེ་ནས་ལེགས་པར་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །ལས་གང་གིས་ནི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ག

【汉语翻译】
辛毗王和，如是天女札昂玛，以嗔恨手印封印。于意之识界，业之手印乃灯火。天女薄伽梵侍女，如是天女金刚面，以灰烬极怖起尸母，以贪欲手印封印。茉莉花与鲜花香，以悭吝手印封印。三界皆能成办，三界皆作礼敬，三界之导师，赐予三界安乐者。金刚持大尊吉祥
༄།金刚。以菩萨之善妙福分，一切具吉祥之佛陀，以珍宝之堆聚，名为天之顶饰，祈请您赐予我灌顶。其后顶髻头饰和，佛陀顶髻亦如是。其后天女作供养，以歌之乐音作供养。随后贪恋之莲花，以喜悦之莲花极清净，以供养明亮之后作供养，祈请您以最胜瑜伽乐成就安乐。嗟！最胜安乐之誓言自性即安乐，最胜安乐善妙福分极欢喜。嗟玛！最胜秘密之主，于我自身之无垢誓言嬉戏且嬉戏，吽！五智之甘露殊胜，饮用之后行布施。最胜秘密之天女，以光芒和拥抱等，令善妙福分者生贪恋，祈请您以男子之姿态嬉戏。与一切佛陀共同结合之，空行幻化安乐之最胜，大天女自颈项拥抱，祈请您随身而行。与一切天女共同具足之，彼乃遍入主宰，作陈述。以大手印之结合，祈请您受用一切妃女。以莲茎丝线之结合，行微细瑜伽之结合。大手印光明炽燃母，前往处所等之彼母。无罪嗔恨者以恭敬，瑜伽母乃一切所修。饮血者之自性，视众生如草芥。以彼之加持结合，无有懈怠而作念诵。凡是上师所开许的，之后善妙地调合之后，以任何事业和咒语也，

【英语翻译】
Xinpi Wang and, likewise, the goddess Zha Angma, sealed with the mudra of hatred. In the realm of mind consciousness, the mudra of karma is the lamp. Goddess Bhagavati attendant, likewise, the goddess Vajra Face, with ashes, the extremely terrifying corpse-raising mother, sealed with the mudra of desire. Jasmine and flower incense, sealed with the mudra of stinginess. The three realms are all accomplished, the three realms all pay homage, the teacher of the three realms, the giver of happiness to the three realms. Vajradhara Great Lord auspicious
༄. Vajra. With the good fortune of a Bodhisattva, all the auspicious Buddhas, with a pile of jewels, called the crown of the gods, please grant me empowerment. Then the skull garland crown and, the Buddha's crown are also like that. Then the goddess makes offerings, making offerings with the music of song. Then the lotus of attachment, with the lotus of joy, extremely pure, making offerings after the offering is bright, please accomplish happiness with the supreme yoga bliss. Alas! The nature of the supreme bliss vow is bliss itself, the supreme bliss, good fortune, extremely joyful. Alas Ma! Lord of the supreme secret, play and play with my own flawless vow, Hum! The supreme nectar of the five wisdoms, after drinking, give alms. The goddess of the supreme secret, with light and embrace, etc., makes the fortunate one attached, please play in the form of a man. The supreme bliss of the illusory Dakini, who is united with all Buddhas, the great goddess embraces from the neck, please follow the body. Possessing all the goddesses together, that is the pervading master, making a statement. With the union of the great mudra, please enjoy all the consorts. With the union of lotus stem threads, perform the union of subtle yoga. Great Mudra Brightly Burning Mother, the mother who goes to places and so on. The sinless hater, with respect, the yogini is practiced by all. The nature of the blood drinker, sees beings like grass. With the blessing union of that, recite without laziness. Whatever the Lama has allowed, after that, after harmonizing well, with any action and mantra also,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་དུ་མཁས་པ་ཉོན་མོངས་འགྱུར། །དང་པོ་རབ་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ། །སྙིང་པོ་དེ་བཞིན་ཧེ་རུ་ཀ །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་མཉམ་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེས་གཏུམ་
༄། །པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །དེ་ནས་ཉིད་དུ་རབ་མཛེས་པ། །ཧཱུཾ་ཡིག་དེ་ནས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །རུ་ལུའི་སྒྲ་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨེ་ཧྱེའི་སྒྲ་གཉིས་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཕཊ་གདོན་པར་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷུ་ཧ་སི་ཏི་ཞེས། པར་མེ་ཞེས་དེ་ནས་བརྗོད། །ཡོ་གི་ཤྭ་ར་ཀ་པ་ལ། །མ་ར་ད་རེ་ནེ་ཡ་བརྗོད། །རུདྷི་ར་ཞེས་པ་ཡིས་ཞེས། །དེ་ནས་སྨ་ཤ་ན་ཞེས་བརྗོད། །ཝ་ས་ན་ཞེས་དེ་ནས་བརྗོད། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་མཐའ་རྟེན་ནོ། །གཽ་རཱི་ཕྱག་འཚལ་བཛྲ་དང༌། །དེ་རྗེས་ཙཎྜེ་ཤྭ་རི་བརྗོད། །ཀ་ཀལ་མ་ལ་ཀུ་མུ་ཏི། །ཨ་ཀ་ཏེ་ཞེས་ལན་གཉིས་བརྗོད། །སརྦ་དུཥྚ་སྙིང་པོར་བཅས། །ཧཱུཾ་དང་རུ་ལུའི་ཚིག་གཉིས་བརྗོད། །ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བོད་བྱ་སྟེ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཨ་ཡིག་མཐའ་རྟེན་ནོ། །རྐུན་མོ་རྣམ་སྣང་ཚོགས་ཚིག་གཞན། །བཛྲ་ཨ་བར་ཙི་དམ་ཚིག །པ་རུ་གྷུ་ཧ་ཀ་པ་ལ། །མ་ལ་བྷར་ན་བུ་ཤིན་ཏེ། །སརྦ་དུཥྚན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །མོ་ཧ་ནི་ཞེས་སྲི་ཡེ་གཞན། །ཨེ་ཧི་ཨེ་ཧི་ཡང་དག་བརྗོད། །སརྦ་དུཥྚན་ཝོ་ར་ནི། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་བརྗོད་པར་བྱ། །རྨོངས་བྱེད་ལྷ་མོ་དྲན་བྱ་སྟེ། །ཕྲ་མོ་ཧ་ལ་ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད། །བཛྲ་པི་ཏ་ལ་ཡི་སྒྲ། །ཕྱི་ནས་སྔགས་ཡིག་ཁ་གཉིས་སོ། །སརྦ་དུཥྚ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །བིགྲི་ཏ་ཝོ་ཤ་ད་རེ་ནི། །བི་ཏྲི་ཏེ་ཨ་ལཾ་ཀ་རའི་ཚིག །མོ་ཧ་ནའི་ཚིག་གཉིས་བརྒྱན་ཏེ། །སྤྱང་བར་བྱས་ཏེ་བཀླུག་པར་བྱ། །ད་ཧ་ན་བཅས་པ་ཙ་དང༌། །པ་ཙ་ཡ་ཏི་གཉིས་དག་ནི། །མ་བི་ལཾ་པའི་ཚིག་ནི་གཅིག །ས་མ་ཡ་དེ་ཕྱི་ནས་བཟླས། །ཨ་ནུ་སྨར་ཡེ་ཤེས་བྱ། །པྲ་བེ་ཤ་ཡ་བཀླག་པར་བྱ། །ཡང་ནི་མན་དང་ཞེས་སུ་བཟླ། །སརྦ་འང་དབུས་སུ་བཞག་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་དང་མཉམ་ལྡན་པའོ། །རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་བཟུང༌། །ཨེ་ཧིའི་ཚིག་ནི་ལན་གཉིས་བཟླ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བོད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་གསང་དབང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པ་དུ་མའི་ཚུལ་འཛིན་པའི། །གཟུངས་མ་ལ་ནི་བོད་པར་བྱ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏའི་ཚིག །ཛྙུ་ཤའི་སྒྲ་ཡིས་མཆོད་པའོ། །ཨ་ནུས་མ་རེ་དང་བཅས་པའི། །དེ་ནས་ས་མ་ཡ་དྲན་བྱ། །ཧ་ན་ར་གའི་ཚིག་བསྐོར་བཅིང༌། །རཾ་ག་པ་རི་པུ་ར་ཡ། །ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་
༄། །ལན་གཉིས་བརྗོད། །སརྦ་བྷཱུ་ཏྲཾ་དེ་ནས་བཟླ། །ནརྟ་ནརྟ་པ་ཡ་གཉིས། །ཧ་གཉིས་ཅོག་དྲག་བཅ

【汉语翻译】
愚昧之人转为烦恼，首先应念诵殊胜之咒。心髓即是黑汝嘎，与金刚誓言相应者。金刚忿怒尊，摧毁一切。誓言即是手印，之后自身极美妙。吽字之后应念诵，念诵两次如鲁之音。同样念诵两次唉嘿之音，之后念诵吽啪。这是薄伽梵之咒。嗡 班杂 固哈 悉地，之后念诵“巴美”。瑜伽自在颅器者，念诵“马拉达 热内亚”。之后以“如提拉”之语，念诵“斯玛夏那”。之后念诵“瓦萨那”，吽啪为结尾之字。 顶礼高丽，金刚，之后念诵战扎 依西瓦日。嘎嘎拉 马拉 咕木迪，念诵两次“阿嘎德”。包含一切恶者之精髓，念诵吽和如鲁二词。 召唤黑汝嘎，吽啪阿为结尾之字。 盗女，种种显现，其他集聚之词。 班杂 阿瓦日 匝 誓言。 巴如 固哈 嘎巴拉，马拉 巴日那 布新德。 念诵“一切恶者”。 莫哈尼，其他女鬼。 念诵“唉嘿唉嘿”。 一切恶者 沃日尼。 应念诵吽啪之字。 应忆念迷乱之天女，念诵“帕莫 哈拉 嗡”。 班杂 贝达 拉之音。 之后是两个咒字。 念诵“一切恶者”，维格日达 沃夏 达热尼。 维德日德 阿朗 嘎日之词。 以莫哈尼二词庄严，精通后应念诵。 包括达哈那的匝，以及念诵两次 帕匝 亚德。 玛 维朗 巴之词为一个。 之后念诵萨玛雅。 阿努斯玛日 知晓。 应念诵 帕ra贝夏亚。 再次念诵“曼当”。 一切也应置于中间。 与吽和啪一同具足。 掌握明咒者之首。 念诵两次唉嘿之词。 召唤薄伽梵母。 金刚秘密灌顶亦是如此。 以多种形象存在之，应召唤持明母。 一切如来之词。 以嘉夏之音供养。 包含阿努斯玛热，之后应忆念萨玛雅。 束缚哈那 惹嘎之词。 让 嘎 巴日 布拉雅。 阿贝夏亚，念诵两次。 之后念诵一切 布扎让。 念诵两次 纳日达 纳日达 巴雅。 两个哈，猛厉摧

【英语翻译】
The ignorant one transforms into afflictions, first one should recite the excellent mantra. The essence is Heruka, the one who possesses the Vajra Samaya. Vajra, the wrathful one, destroys all. Samaya is called Mudra, then oneself is very beautiful. After the Hum syllable, one should recite, recite the sound of Rulu twice. Similarly, recite the sound of Ehye twice, then recite Hum Phat. This is the mantra of the Bhagavan. Om Vajra Guha Siti, then recite "Parme". Yogi Ishvara Kapala, recite "Marada Reneya". Then with the word "Rudhira", recite "Smasana". Then recite "Vasana", Hum Phat is the final letter. I prostrate to Gauri, Vajra, then recite Chandeshvari. Kakala Mala Kumuti, recite "Akate" twice. Including the essence of all evil ones, recite the two words Hum and Rulu. Summon Heruka, Hum Phat A is the final letter. Thief woman, various appearances, other gathering words. Vajra Avar Tsi Samaya. Paru Guha Kapala, Mala Bharna Bushinte. Recite "All evil ones". Mohani, other female ghosts. Recite "Ehi Ehi". All evil ones Vorani. The syllables Hum Phat should be recited. The deluding goddess should be remembered, recite "Phramo Hala Om". The sound of Vajra Pitala. Afterwards are two mantra syllables. Recite "All evil ones", Vigrita Vosha Dareni. Vitrite Alam Kara's words. Adorned with the two words Mohani, one should recite skillfully. Including Dahana's Tsa, and recite twice Pacha Yati. The word Ma Vilam Pa is one. Then recite Samaya. Anusmara, know. Paveshaya should be recited. Again recite "Mandang". Everything should also be placed in the middle. Possessing both Hum and Phat. Holding the first of the Vidyadharas. Recite the word Ehi twice. Summon the Bhagavati. Vajra secret empowerment is also like that. Existing in various forms, one should summon the Dharani mother. The words of all Tathagatas. Offering with the sound of Jnya Sha. Including Anusmare, then one should remember Samaya. Binding the words of Hana Raga. Ram Ga Pari Puraya. Aveshaya, recite twice. Then recite all Bhutram. Recite twice Narta Narta Paya. Two Ha, violently destr

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའོ། །ཀ་ཧའི་སྒྲ་ནི་ལན་གཉིས་བཟླ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཟླ་བར་བྱ། །པུཀྐ་སཱི་ལ་ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད། །བཛྲ་དྷཱུ་པ་ཨགྣེ་བཟླས། །བྷི་ཏ་བྷི་ཏ་ཡང་དག་བརྗོད། །སརྦ་དུཥྚན་ཞེས་སྙིང་པོ། །ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡི་ཚིག་གཉིས་སོ། །ཧ་ནའི་ཚིག་དང་ད་ཧའི་ཚིག །པ་ཙ་ནིརྨ་ཐ་མཱ་ར་ཡ། །མ་བི་ལམྦ་ད་ན་བཅས། །ས་མ་ཡ་ནི་ལན་གཉིས་བརྗོད། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་ལེགས་བརྗོད་དེ། །ཙཎྜ་ལཱི་སྔགས་བཏུ་བར་བྱ། །ཕྱག་འཚལ་བ་དང་བཛྲའི་སྒྲ། །མ་ཧེ་མ་ཧེ་ཤྭ་རར་ལྡན། །ཧ་ནི་ཚེག་དྲག་བཅས་པ་སྟེ། །ཧ་ཧཱུཾ་ཧ་ནི་ལན་བཞིར་བརྗོད། །རུ་ལུའི་སྒྲ་ནི་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཧཱུཾ་གཉིས་བྷཀྵ་སྤྱང་བར་བྱ། །ནིརྨ་ཐི་ནི་ཀུན་ལ་བརྗོད། །དེ་ནས་སྙིང་པོ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཟླས། །སྒྲ་གཉིས་སྭཱཧཱ་མཉམ་སྦྱར་ཏེ། །གྷསྨ་རཱི་ལ་སོགས་བསྒྲུབ་བྱ། །གྷསྨ་རཱི་ལ་ཨོཾ་བཟླས་ཤིང༌། །སུཾ་བྷ་ནི་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱ། །དི་པ་ཏ་སྒྲ་ས་མ་ཡ། །བརྗོད་ཅིང་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཟླ། །གང་ཞིག་ཕག་མོའི་སྔགས་བརྗོད་པ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་སུ་བརྗོད། །གཞན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། །རང་གི་མིང་བཅས་བོད་པ་ནི། །སྔགས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་བྱ་སྟེ། །ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཐོག་མར་རོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། །སྔོན་བརྗོད་པ་ཡི་རིམ་པ་ཡིས། །གཏོར་མ་ཤ་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །བཟའ་དང་བཏུང་བར་མཉམ་ལྡན་པ། །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་གསང་སྔགས་སམ། །ཨ་ར་ལི་སོགས་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བློ་གྲོས་ཆེས། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །བདེན་པ་འདི་ཡིས་གསོལ་བཏབ་བྱ། །ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ངེས་པར་སྐྱེས། །བདེན་པ་འདི་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སློབ་མ་ཡིས། །ཀུན་གྱི་དྲི་མ་མེད་མཐོང་ཤོག །དེ་ལྟར་གསོལ་བཏབ་དེ་རྗེས་སུ། །སློབ་མ་རྣམ་སྣང་དུ་དམིགས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །བླ་མ་ལ་ནི་
༄། །ཡོན་དབུལ་བྱ། །ཡོལ་བ་ཡི་ནི་ཕྱི་རོལ་ནས། །ཡོན་གྱི་མཆོག་ནི་བླང་བྱ་སྟེ། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་བླ་མ་ལ། །ཡོན་གྱི་མཆོག་ནི་དབུལ་བར་འོས། །གང་ལ་ཡོངས་སུ་བཏང་དཀའ་གང༌། །དེ་ནི་ཡོན་གྱི་མཆོག་ཏུ་བཤད། །གང་དང་གང་ནི་སྡུག་པའི་མཆོག །ཡང་ན་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་ཅན། །དེ་དང་དེ་ནི་བླ་མ་ལ། །དེ་ཉིད་མི་ཟད་འདོད་པས་དབུལ། །ཡང་ན་ཅི་བཞེད་འགྱུར་བའམ། །འོ

【汉语翻译】
ས་པའོ། །ཀ་ཧའི་声音要念诵两次。然后念诵 ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） ཕཊ་（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。念诵“པུཀྐ་སཱི་ལ་ཨོཾ”。念诵“བཛྲ་དྷཱུ་པ་ཨགྣེ་”。正确念诵“བྷི་ཏ་བྷི་ཏ་”。“སརྦ་དུཥྚན་”是心咒。两个“ཨཱ་ཀཱཪྵ་”的词。哈（ཧ）的词和达（ད）的词。པ་ཙ་ནིརྨ་ཐ་མཱ་ར་ཡ།。加上མ་བི་ལམྦ་ད་ན།。“ས་མ་ཡ་”要念诵两次。好好念诵 ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） ཕཊ་（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的字。要念诵ཙཎྜ་ལཱི་的咒语。敬礼和金刚的声音。具有མ་ཧེ་མ་ཧེ་ཤྭ་ར།。哈（ཧ）带有重音符号。哈（ཧ） ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 哈（ཧ）要念诵四次。噜噜的声音要念诵两次。两个ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）要净化བྷཀྵ་。要对所有人都念诵ནིརྨ་ཐི་。然后念诵心咒 ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） ཕཊ་（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。将两个声音与སྭཱཧཱ་（藏文：སྭཱཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）结合起来。要修持གྷསྨ་རཱི་等。念诵“གྷསྨ་རཱི་ ཨོཾ”。要加上“སུཾ་བྷ་ནི་”。“དི་པ་ཏ་”是誓言的声音。念诵并念诵བཛྲ་（藏文：བཛྲ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） ཕཊ་（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。任何念诵猪母咒语的人，都念诵事业手印的咒语。其他之前的精华，连同自己的名字一起念诵，要作为咒语来安排。ཨོཾ（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） ཕཊ་（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）在最开始。然后用鲜花等供养。按照之前念诵的顺序，所有的朵玛、肉，以及食物和饮料，都平等具备。或者用所有众生的秘密咒语，或者用ཨ་ར་ལི་等的咒语来供养。然后，（观想自己）是所有佛陀的主人。金刚上师具有极大的智慧。为了让弟子们进入，用这个真谛来祈祷。一切法都如幻象，清净而明亮，没有污垢，不可执取，不可言说，从因和业中产生。在如是性中必定产生。以此真谛，在坛城中，弟子们清楚地看到影像，愿能看到一切的无垢。那样祈祷之后，弟子们观想为毗卢遮那佛，为了进入坛城，向喇嘛
༄。献上供品。从帷幕的外面，接受最好的供品。向所有各方面的喇嘛，理应献上最好的供品。任何难以完全放弃的东西，都被称为最好的供品。任何最令人痛苦的东西，或者是非常特别的东西，都应该将它献给喇嘛，以不竭的欲望来供养。或者随心所欲地改变，哦。

【英语翻译】
Sapa'o. The sound of Ka Ha should be recited twice. Then recite Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat). Recite "Pukka Sīla Oṃ." Recite "Vajra Dhūpa Agne." Correctly recite "Bhita Bhita." "Sarva Duṣṭan" is the heart mantra. Two words of "Ākārṣa." The word of Ha (ཧ) and the word of Da (ད). Paca Nirmatha Māraya. Add Ma Bilamba Dana. "Samaya" should be recited twice. Recite the letters of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat) well. The mantra of Caṇḍālī should be recited. Salutations and the sound of Vajra. Possessing Mahe Maheśvara. Ha (ཧ) has a stress mark. Ha (ཧ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Ha (ཧ) should be recited four times. The sound of Rulu should be recited twice. Two Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) should purify Bhaṣa. Nirmathi should be recited to everyone. Then recite the heart mantra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat). Combine the two sounds with Svāhā (Tibetan: སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Soha). Ghasmārī and others should be practiced. Recite "Ghasmārī Oṃ." "Suṃ Bha Ni" should be added. "Dipata" is the sound of the vow. Recite and recite Vajra (Tibetan: བཛྲ།, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat). Whoever recites the mantra of the Sow, recites the mantra of the action mudra. The essence of others before, along with one's own name, should be arranged as a mantra. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat) are at the beginning. Then offer with flowers and so on. According to the order of previous recitations, all the tormas, meat, and food and drink are equally possessed. Or offer with the secret mantra of all beings, or with the mantra of Arali and so on. Then, (visualize oneself) as the master of all Buddhas. The Vajra master has great wisdom. In order to bring the disciples in, pray with this truth. All dharmas are like illusions, pure and clear, without defilement, ungraspable, unspeakable, arising from cause and action. It is certainly born in Suchness. With this truth, in the mandala, the disciples clearly see the image, may they see all the undefiled. After praying like that, the disciples visualize as Vairochana, in order to enter the mandala, to the lama
༄. Offer the offerings. From outside the curtain, receive the best offerings. To the lama in all aspects, it is appropriate to offer the best offerings. Whatever is difficult to completely give up is called the best offering. Whatever is the most painful, or is very special, should be offered to the lama, with inexhaustible desire. Or change as you wish, oh.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏེ་ཐུགས་ལ་དགོངས་པ་དག །དེར་དབུལ་ཡང་ན་དགོས་པ་བྱ། །གལ་ཏེ་ཡང་ན་དེ་མཆོག་བདག །དེ་དབུལ་བ་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །བུ་མོ་ཤིན་དུ་བརྒྱན་པའམ། །དེ་བཞིན་ཆུང་མ་སྡུག་པ་དག །ཕུལ་ནས་རིན་གྱིས་སླུ་བདག །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཕྱུགས་ཆེན་དག་ཀྱང་འབུལ་བྱེད་ན། །གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས། །སློབ་མ་བདག་ཉིད་དུ་བསམས་ཏེ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་པས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་འཛིན་བཅུག་སྟེ། །དར་གྱིས་མིག་གཉིས་བཀབ་བྱས་ལ། །བུམ་པའི་ཆུ་ཡིས་བསང་བར་བྱ། །ཀྱེ་ཧོ་སུ་ཞིག་བྱ་བའི་སྒྲས། །དེ་ནས་གཞུག་ཕྱིར་དྲ་བྱ་སྟེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐལ་བཟང་བདག །འཇུག་པས་ཀྱང་ནི་སྨྲ་བར་བྱ། །སློབ་མའི་སྙིར་གར་རྡོ་རྗེ་ནི། །བཞག་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་དཱ་ཡ་མི། །སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ། དེ་སྐད་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །ཡང་ན་འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ། །དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་གྱུར་པ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་བྱིན་རློབ་ཀྱིས། །ཁྱོད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གྱིས། །མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མ་ཞུགས་པ་ལ་མ་སྨྲ་ཞིག །མི་དད་པར་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག །ཅེས་ནི་དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་བྱ་འདིས། །སློབ་མ་ཡོལ་བའི་ནང་ཁྲིད་དེ། །འཇུག་འགྱུར་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་སྒོ་རུ། །གཞག་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ། །དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་རིགས་ཀྱི། །རིགས་སུ་ཞུགས་ཏེ་དེ་བས་ན། །ང་ཡིས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་བསྐྱད་པར་བྱ་བ་སྟེ། །ཁྱོད་ནི་ཡེ་ཤེས་གང་ཞིག་གིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ནི་ཐོབ་འགྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཅི་
༄། །དགོས། །ཁྱོད་ཀྱང་ཡང་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །མཐོང་མིན་རྣམས་ལ་མ་སྨྲ་ཞིག །འོན་ཏེ་སྨྲ་བར་གྱུར་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དམ་ཚིག་ཉམས། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས་ཀྱང༌། །འདི་སྐད་ཅེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །འདི་ཁྱོད་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་སྟེ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་སྨྲས་ན། །ཀླད་པ་ངེས་པར་འགས་འགྱུར་ཞིང༌། །དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །མེ་ཏོག་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་ནི། །སྙིང་གར་གཞག་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས་པ་སྟེ། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །དེ་སྐད་བརྗོད་པ་བྱས་ནས་ནི། །མནའ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒག་པ

【汉语翻译】
若于心中作此念，于彼贫乏亦当需。
设若彼乃最胜主，彼之贫乏即最胜。
或有极度庄严之女，如是可憎之妻室。
献上之后以财物欺骗，证悟成佛即最胜。
若亦供养众多牲畜，何须更论及其他。
视弟子如己身一般，自此之后成办一切。
以“阿 康 贝 Ra 吽 (藏文，梵文天城体：अः खं वीर हूँ，梵文罗马拟音：aḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：啊，空，勇士，吽)”之语。
令其手持鲜花花环，复以丝绸遮其双眼。
以瓶中之水而清扫之，以“嗟 呼，何人”之音声。
自此之后当令其入，大乐乃是吉祥之主。
令其入者亦当如是说，于弟子心间置金刚。
放置之后当如是宣说，嗡 萨瓦 瑜伽 积达 乌巴达亚 弥 (藏文，梵文天城体：ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，一切，瑜伽，心，生起，我)。
苏Ra德 萨玛雅 斯瓦 (藏文，梵文天城体：सुरते समय स्त्वं，梵文罗马拟音：surate samaya stvaṃ，汉语字面意思：在爱欲中，誓言，你)。
呼 悉地 班杂 亚塔 苏康 (藏文，梵文天城体：हो सिद्धि वज्र यथा सुखं，梵文罗马拟音：ho siddhi vajra yathā sukhaṃ，汉语字面意思：呼，成就，金刚，如，乐)。
如是生起菩提心已，亦可如是宣说。
今汝已成如来，一切皆得加持。
汝乃一切如来之，最为秘密之坛城。
勿对未入者言说，亦勿行不信之事。
如是之语应当说，以 扎 吽 邦 霍 (藏文，梵文天城体：जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎，吽，旺，霍)之语。
引领弟子入帷幕，置于入门坛城东门。
安放之后当如是说，今汝已入如来族。
因此我将为你生，金刚之智慧之眼。
汝以何种智慧力，能得一切如来之。
成就若亦能获得，何须更论及其他。
汝亦勿对此坛城，对未见者而宣说。
若然宣说之语者，彼即刻便失誓言。
于顶上安放金刚已，亦当如是之语说。
此乃汝之金刚誓言，若汝将此语宣说。
头颅定将爆裂无疑，亦将成为失誓之人。
与花朵相伴之金刚，置于心间如是说。
嗡 班杂 萨埵 今汝之，心间真实安住也。
若汝将此理宣说，彼即刻便心裂而逝。
如是宣说之后已，誓言当善加守护。

【英语翻译】
If you have this thought in your mind, you should also need it in poverty.
If he is the most victorious lord, his poverty is the most victorious.
Or a very decorated girl, like a hateful wife.
After offering and deceiving with wealth, enlightenment and Buddhahood are the most victorious.
If you also offer many animals, what need is there to mention others?
Consider the disciple as yourself, and from then on accomplish everything.
With the words "A Kham Bira Hum (藏文，梵文天城体：अः खं वीर हूँ，梵文罗马拟音：aḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：Ah, Empty, Hero, Hum)".
Let him hold a garland of flowers, and cover his eyes with silk.
Cleanse it with water from the vase, with the sound of "Jie Hu, Who".
From then on, he should be led in, and great bliss is the lord of good fortune.
The one who enters should also say so, and place the vajra in the disciple's heart.
After placing it, he should say, Om Sarva Yoga Citta Utpadaya Mi (藏文，梵文天城体：ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：Om, All, Yoga, Mind, Generate, I).
Surate Samaya Tvam (藏文，梵文天城体：सुरते समय स्त्वं，梵文罗马拟音：surate samaya stvaṃ，汉语字面意思：In desire, vow, you).
Ho Siddhi Vajra Yatha Sukham (藏文，梵文天城体：हो सिद्धि वज्र यथा सुखं，梵文罗马拟音：ho siddhi vajra yathā sukhaṃ，汉语字面意思：Ho, Accomplishment, Vajra, As, Happiness).
Having generated the Bodhicitta in this way, you can also say it like this.
Now you have become the Tathagata, and everything is blessed.
You are the most secret mandala of all the Tathagatas.
Do not speak to those who have not entered, and do not do things that are not believed.
Such words should be spoken, with the words Jah Hum Bam Hoh (藏文，梵文天城体：जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Jah, Hum, Vam, Hoh).
Lead the disciple into the curtain, and place him at the east gate of the entering mandala.
After placing it, he should say, Now you have entered the Tathagata family.
Therefore, I will give you the eye of the wisdom of the vajra.
With what kind of wisdom can you obtain all the Tathagatas?
If you can also obtain the accomplishment, what need is there to mention others?
You should also not speak about this mandala to those who have not seen it.
If you speak, you will immediately lose your vows.
After placing the vajra on the crown of the head, you should also say these words.
This is your vajra vow, if you say this.
Your head will surely burst, and you will become a vow-breaker.
The vajra with flowers, placed in the heart, say like this.
Om Vajrasattva, now you are truly dwelling in your heart.
If you speak this reason, he will immediately split and pass away.
After saying these words, the vows should be well guarded.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ། །པདྨའི་སྣོད་དུ་གཞག་པ་ལ། །ཡང་ནི་བདུད་རྩི་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཡིག་གསུམ་གྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱ་བ་ཡིན། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །སྲུངས་ཤིག་མ་བསྲུང་སྲེག་པར་བྱེད། །བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འགྲུབ་པས། །གྲུབ་པའི་བདུད་རྩི་ཆུ་འཐུངས་ཤིག །ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཧཱུཾ། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །འཐུང་བ་དང་ནི་སྤྱི་བོར་སྦྱིན། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྙས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །གཞན་ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་གྱུར་ནས། །དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་ལྟུང་འགྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སྐད་ཅིག་གིས་དབབ་བྱ། །དེ་ལ་འདི་ནི་རིམ་པ་ཡིན། །བུད་མེད་ཁྲག་ལྡན་རས་ལ་ནི། །དེ་ལྟ་བུ་ཡིས་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །སྣལ་མ་བྲེགས་ཏེ་བཤད་པ་དང༌། །གུ་གུལ་དང་ནི་མཉམ་པར་བྱ། །ཡི་དྭགས་མེ་ནི་བླང་བྱས་ནས། །དེ་ནི་པདྨའི་སྣོད་དུ་གཞག །དེར་ནི་དེ་ཀུན་བླུགས་བྱ་སྟེ། །ཁྲོ་བོའི་ཆ་འཛིན་སློབ་དཔོན་གྱིས། །གཡོན་བརྐྱང་གིས་ནི་ལེགས་འདུག་ན། །དེ་ནི་བདག་སྦྱིན་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་རྗེས་སྤོས་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །འདིར་ནི་འབེབས་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པི་ཙིད་ཏྲ་ཌཱ་ཀི་ཛེ་ལེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དབབ་པའོ། །རྣམ་པ་མང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱུད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འདུལ་མཁས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་སྒྱུ་མའི་བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་རབ་སྤྲུལ་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་དབབ་བོ། །རྣམ་པ་མང་
༄། །པོའི་རྒྱུད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འདུལ་མཁས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་རབ་སྤྲུལ་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་ཐུགས་དབབ་པའོ། །རྣམ་པ་མང་པོ་སྲོག་གི་རྒྱུད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འདུལ་མཁས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མའི་བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མས་རབ་སྤྲུལ་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །ཧཱུཾ་ཤི་ཤི་བི་ཤ་ཧཱུཾ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའོ། །དེ་ནས་མིག་གི་དངོས་པོ་ཅི། །མཐོང་བ་ཡིན་ཞེས་དྲི་བྱ་སྟེ། །དཀར་སེར་དམར་དང་གནག་མཐོང་ན། །ཞི་རྒྱས་དབང་བསད་འགྲུབ་ཅེས་བརྗོད། །དེ་རྗེས་པྲ་ཏིཙྪ་ཧོཿཞེས། །བརྗོད་ནས་མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་དོར། །དེ་ལྟར་མེ་ཏོག་དོར་བ་ལས། །མཆོག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བཤད། །བདེ་གཤགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའམ། །སྤྱི་གཙུག་མཛོད་སྤུར་ཕོག་གྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་འབ

【汉语翻译】
如此行事。置于莲花器皿中，又是修持甘露之法。具慧之人以三字（种子字）加持。此乃汝之地狱之水，守护，若不守护则焚烧。若守护，则一切悉地皆成就，饮用成就之甘露水。嗡 班杂 阿弥利达 乌达嘎 塔 吽。（藏文：ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pañca amṛte udaka ṭha hūṃ，汉语字面意思：嗡，五，甘露，水，ṭha，吽）以此等之咒语，饮用并施于头顶。汝勿轻蔑，否则汝之誓言将损，堕入地狱，以金刚刹那降伏。此乃次第。于有血之妇女所用之布上，以此等之咒语，剪断线并与古古鲁（香料）混合。取食肉鬼之火，置于莲花器皿中。于其中倾注所有，忿怒相之执事阿阇黎，若以左伸之姿安住，则为此作自施。其后如熏香般，持金刚者，于此处降临，毫无疑问。阿啦啦啦啦霍。（藏文：ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a la la la la ho，汉语字面意思：啊啦啦啦啦 霍）萨瓦 达塔嘎达 贝杂 泽列。（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པི་ཙིད་ཏྲ་ཌཱ་ཀི་ཛེ་ལེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva tathāgata pi-citra ḍāki je le，汉语字面意思：一切 如来 杂色 空行 母 泽列）此乃身降临之法。以众多极其欢喜之续，善于调伏一切有情，无有遗漏。一切如来之幻化，殊胜之乐，一切幻化，善于幻化，种种幻化。吽 吽 吽 吽。（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽 吽）此乃语降临之法。众多

【英语翻译】
Thus it is done. Placed in a lotus vessel, it is also a method for accomplishing nectar. A wise person blesses it with three syllables (seed syllables). This is your hell-water, guard it; if you do not guard it, it will burn. If you guard it, all siddhis will be accomplished, so drink the accomplished nectar-water. Om pañca amṛte udaka ṭha hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ pañca amṛte udaka ṭha hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, five, nectar, water, ṭha, hūṃ) With such a mantra, drink and apply it to the crown of the head. You must not despise it, otherwise your vows will be broken, and you will fall into hell, to be subdued in an instant by the vajra. This is the sequence. On a cloth stained with the blood of a woman, with such a mantra, cut the thread and mix it with guggulu (a spice). Take the fire of a flesh-eating ghost, and place it in a lotus vessel. Pour everything into it, and if the officiant, holding the wrathful aspect, sits well with his left hand extended, then this is done as self-offering. After that, like incense, the vajra-holder will descend here without doubt. A la la la la ho. (Tibetan: ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: a la la la la ho, Literal Chinese meaning: Ah la la la la ho) Sarva tathāgata pi-citra ḍāki je le. (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པི་ཙིད་ཏྲ་ཌཱ་ཀི་ཛེ་ལེ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: sarva tathāgata pi-citra ḍāki je le, Literal Chinese meaning: All Tathagatas Variegated Ḍāki Je le) This is the method for the descent of the body. With the tantra of many great joys, skilled at subduing all sentient beings without exception. The illusion of all the Tathagatas, the supreme bliss, all illusions, skilled at illusion, various illusions. Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ. (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ) This is the method for the descent of speech. Many

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྲིང་ནི་ཐོབ་པ་སྟེ། །ཐ་མ་ལ་ཕོག་དངོས་གྲུབ་ཐ། །གཟུགས་བརྙན་ལས་ནི་རིང་འགྱུར་ན། །དུས་རིང་ཉེ་ན་ཉེ་བ་སྟེ། །ལྷ་ཡིས་ལོ་ཙ་ལ་ཕོག་ན། །དེ་བཞིན་དུ་ལང་ཤེས་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་ལྷ་གཉིས་པར་ཕོག་ན། །དེ་ལ་མེ་ཏོག་གར་ཉེ་བ། །དེ་དང་དེ་ཡི་རིགས་སུ་ནི། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་བབས་གྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་ཕྲན་ཚེགས་ཐོབ་པ་སྟེ། །རེ་ཁཱ་རྣམས་ལ་ཕོག་གྱུར་ན། །སླར་ཡང་བསྐྱར་ལ་དོར་བར་བྱ། །ལན་གསུམ་པར་དོར་དེ་ཉིད་དུ། །བབས་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་པ་སྟེ། །ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་ར་བ་ལ། །ཕོག་པར་གྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་མེད། །ར་བའི་ནང་དུ་བབ་གྱུར་ན། །ཤིན་དུ་དཀར་པ་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །འདི་དག་གི་ནི་རིམ་པ་སྟེ། །མེ་ཏོག་དོར་བའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བླངས་ནས། །སློབ་མའི་མགོ་ལ་བཅིང་བྱ་སྟེ། །པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྭ་མི་མཾ་སཏྭ། །མ་ཧཱ་བ་ལ་ཞེས་བརྗོད་བྱ། །མིག་གཉིས་ལ་ནི་ཨོཾ་བསྒོམས་ཏེ། །ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་བྱེད་པ། །མིག་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱེད་མཛད་དེ། །རྡོ་རྗེ་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་བདག་གི་ལུས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དྲི་མ་མེད། །དཔའ་བོ་པདྨའི་
༄། །ཕོ་བྲང་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བུ་ལྟོས་ཤིག །དེ་ན་ས་གནས་དང་ཉེ་གནས་སོགས། །བདག་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་རྩ་བདུན་གྱི། །ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁྲག་འཐུང་དཔལ། །ཡན་ལག་དང་ནི་ཡན་ལག་རྣམས། །ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡི་སྣོད། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་མགོན་བཏུད་དེ། །བླ་མ་མགོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་ལ་དབང་བསྐུར་མཛད་དུ་གསོལ། །སློབ་མ་གསོལ་བཏབ་དེ་རྗེས་ལ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་སོགས་བླངས་ནས་ནི། །པདྨའི་སྟེང་དུ་ཆུ་གཞག་གོ ། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒོམ་བྱ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་གཟུགས་ས་བོན་གྱིས། །འོད་ཟེར་གྱིས་ནི་བསྐུལ་བྱས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞུགས་ནས་ནི། །མཆོད་ནས་ཆུ་ཡི་རང་བཞིན་བྱ། །དེ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། །དེ་ནས་བརྩེ་ཆེན་སྟོན་པ་འདིས། །དཔའ་བོའི་མགོར་ནི་བཀྲུ་བར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་དྷ་ཏཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། འདི་ནི་ཆུའི་

【汉语翻译】
如果掷中顶端，就能获得悉地；如果掷中末端，就能获得殊胜悉地。
如果比影像远，时间长了就会近；如果近，就会更近。
如果掷中了天神像的头顶，就按那样去衡量。
如果掷中了第二个天神像，就看花朵靠近哪个。
智者应知，那与哪个天神属于同一部族。
如果落在坛城之外，只能获得微小的悉地。
如果掷中线条，就重新再掷。
如果第三次掷还在原来的地方，那就没有悉地。
如果掷中外面的金刚墙，就没有悉地。
如果落在墙内，就能获得极大的加持。
这些是掷花朵的次第。
然后拿起花环，系在弟子的头上。
念诵“Prati grihna swami mam sattva（藏文，梵文天城体：प्रति गृह्ण स्वामी मम सत्त्व，梵文罗马拟音：Prati grihna svami mama sattva，汉语字面意思：请接受我，我的本性之主）！maha bala（藏文，梵文天城体：महा बल，梵文罗马拟音：maha bala，汉语字面意思：大力）！”
观想双眼为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），念诵这段偈颂：
“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）！金刚萨埵，今日我
努力开启你的眼睛。
眼睛能开启一切，
金刚眼至高无上。”
应向金刚弟子们，充分展示坛城。
我的身体本性清净，
自性本来就没有污垢。
在勇士莲花的
宫殿中，
孩子们，看着坛城！
那里有处所和近处等，
存在于我身体的坛城中。
菩提道次第七支的，
法性饮血尊，
肢体和支分，
应如实地指示。
不可思议的器皿，
一切都是自性怙主，
祈请上师怙主，
请您赐予我灌顶！
弟子祈请之后，
就应给予灌顶。
拿起胜乐金刚宝瓶等，
将水放在莲花上。
吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为金刚不动佛。
金刚上师应观想。
以智慧心形象的种子字，
用光芒来激励。
智慧勇识进入后，
供养后变成水的自性。
那即是不动佛的体性，
是识蕴的自性。
然后，以大悲导师，
为勇士的头顶沐浴。
念诵“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）！萨瓦 布达 达塔 阿比辛恰弥（藏文，梵文天城体：सर्व बुद्ध तथागत अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：sarva buddha tathāgata abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：所有佛陀如来请加持我）！”
这是水的

【英语翻译】
If it hits the top, one will obtain siddhi; if it hits the bottom, one will obtain excellent siddhi.
If it is farther than the image, it will become closer over time; if it is close, it will become even closer.
If it hits the top of the deity's image, measure it accordingly.
If it hits the second deity image, see which one the flower is closer to.
The wise should know which deity it belongs to.
If it falls outside the mandala, one will only obtain minor siddhis.
If it hits the lines, throw it again.
If it lands in the same place for the third time, there will be no siddhi.
If it hits the outer vajra fence, there will be no siddhi.
If it falls inside the fence, one will obtain great blessings.
These are the steps for throwing the flower.
Then, take the flower garland and tie it on the disciple's head.
Recite "Prati grihna swami mam sattva（Tibetan, Devanagari: प्रति गृह्ण स्वामी मम सत्त्व, Romanized Sanskrit: Prati grihna svami mama sattva, Literal Chinese meaning: Please accept me, lord of my being）! maha bala（Tibetan, Devanagari: महा बल, Romanized Sanskrit: maha bala, Literal Chinese meaning: Great power）!"
Meditate on both eyes as Om（Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: om, Literal Chinese meaning: Om）, and recite this verse:
"Om（Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: om, Literal Chinese meaning: Om）! Vajrasattva, today I
Strive to open your eyes.
The eyes open everything,
The vajra eye is supreme."
The mandala should be fully shown to the vajra disciples.
My body is pure in nature,
By nature, it is without defilement.
In the palace of the heroic lotus,
Children, look at the mandala!
There are places and nearby places,
Existing in the mandala of my body.
The seven branches of the path to enlightenment,
The Dharma nature, the blood-drinking glorious one,
The limbs and sub-limbs,
Should be shown closely.
The inconceivable vessel,
Everything is the self-nature protector,
Pray to the lama protector,
Please grant me empowerment!
After the disciple prays,
The empowerment should be given.
Take the victorious vase and others,
Place the water on the lotus.
Hūṃ（Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ） transforms into Vajra Akshobhya.
The vajra master should meditate.
With the seed syllable of the wisdom mind image,
Encourage with light.
After the wisdom being enters,
After offering, it becomes the nature of water.
That is the nature of Akshobhya,
It is the nature of the aggregate of consciousness.
Then, with the great compassionate teacher,
Bathe the top of the hero's head.
Recite "Om（Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: om, Literal Chinese meaning: Om）! Sarva Buddha Dhata Abhishinca Mi（Tibetan, Devanagari: सर्व बुद्ध तथागत अभिषिञ्चामि, Romanized Sanskrit: sarva buddha tathāgata abhiṣiñcāmi, Literal Chinese meaning: All Buddhas Tathagatas, please empower me）!"
This is the water

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
དབང་བསྐུར་བའོ། །རོལ་མོ་ལ་སོགས་ཅོད་པན་ལ། །རིན་འབྱུང་ས་བོན་ཨཾ་ལས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བསྐྱེད་བྱ་སྟེ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་ཅོད་པན་རང་བཞིན་ཏེ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་བོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་དེ་བསམ་མོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་པ་ར་མ་ཡོ་གི་ཤྭ་རི། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་དྷ་རི་ནི་རུདྷི་པྲེ་ཡེ་ཤྨ་ཤ་ན་ཝས་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ངོ༌། །ཛྲཱིཾ་ལས་པད་འབྱུང་འདུ་ཤེས་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་འོད་དཔག་མེད་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་བསྐྱེད་བཟུང་སྟེ། །སློབ་མའི་ལག་པ་གཡས་པར་སྦྱིན། །སངས་རྒྱས་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ཀྱིས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བྱ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །ལེགས་པར་གྲུབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བའོ། ཁཾ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་ནི། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །འདུ་བྱེད་དངོས་པོའི་དྲིལ་བུ་འདི། །འདི་ནི་ལག་པ་གཡོན་པར་སྦྱིན། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི། །ཤེས་རབ་སྒྲ་ཡི་རྗེས་འགྲོར་དྲན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཟུང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་
༄། །ནི་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དཔའ་བོ་ལག་ན་རྡོ་དྲིལ་ཅན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཆོག་གི་མཆོག །རང་བཞིན་མཛེས་ཤིང་དགའ་བ་མོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བྱིན་བརླབས་པའོ། །འདི་བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་ཀྱིས། །སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ལག་བཞག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེར་བཅས། །དེས་ཀྱང་སྤྱི་བོར་གཞག་བྱ་སྟེ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་གྱི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་མིང་དབང་བསྐུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧོཿཁྱོད་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ལ་མིང་ནི། དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། དཔེ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། མཉམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་མིང་ནི། བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྣམ་པར་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་དང༌། འཛུམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། གཞི་མེད་པའི་རྡོ་

【汉语翻译】
是灌顶。关于乐器等的头冠，从珍宝生（宝生佛）的种子字ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）中，生起金刚日，如前一样供养。那即是头冠的自性，是受蕴的体性。一切佛的顶髻，金刚持如此思念。ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་པ་ར་མ་ཡོ་གི་ཤྭ་རི། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་དྷ་རི་ནི་རུདྷི་པྲེ་ཡེ་ཤྨ་ཤ་ན་ཝས་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这被称为头冠的灌顶。
ཛྲཱིཾ་（藏文，梵文天城体：ज्रिं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：ཛྲཱིཾ་）中生起莲花之想，是善逝无量光，在金刚上生起执持，给予弟子的右手上。由诸佛嘿汝嘎等，今天给你灌顶。这是所有佛，为了很好地成就而持金刚。这被称为金刚的灌顶。从ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：ཁཾ་）中生起的铃，是成所作智的自性，这是行蕴的铃，这个给予左手上。这是所有瑜伽母的，认为是智慧声音的随行。你也要恒常执持，希求菩提胜者。这被称为铃的灌顶。勇士手持金刚铃，是一切佛的最胜，自性美丽且喜悦，以大印加持。这是主尊的灌顶。由毗卢遮那等，放在弟子的头顶上，金刚铃与金刚一起，他也应当放在头顶上，是色蕴的自性，金刚持给予名字灌顶。ཨོཾ་ཨཱཿཧོཿཁྱོད་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་ནོ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这被称为名字的灌顶。关于名字：吉祥殊胜第一金刚，无与伦比的金刚，安乐的金刚，平等的金刚，极度胜利的金刚，大乐的金刚，金刚火，金刚萨埵的金刚，无支分金刚，智慧金刚，俱生金刚之面等等。不动佛的名号是：欢笑金刚，极度妖娆的金刚，无二金刚，微笑金刚，无基金刚。

【英语翻译】
It is the empowerment. Regarding the crown with musical instruments, etc., from the seed syllable ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal meaning: ཨཾ་) of Ratnasambhava (the Jewel-born Buddha), generate the Vajra Sun, and make offerings as before. That itself is the nature of the crown, the essence of the aggregate of feeling. The crown of all Buddhas, Vajradhara contemplates it thus. ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་པ་ར་མ་ཡོ་གི་ཤྭ་རི། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་དྷ་རི་ནི་རུདྷི་པྲེ་ཡེ་ཤྨ་ཤ་ན་ཝས་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal meaning:) This is called the empowerment of the crown.
From ཛྲཱིཾ་ (Tibetan, Devanagari: ज्रिं, Romanized Sanskrit: jrīṃ, literal meaning: ཛྲཱིཾ་) arises the thought of a lotus, the Sugata Amitabha, generate and hold onto the vajra, and give it to the disciple's right hand. By the Buddhas, Heruka, etc., today I empower you. This is all the Buddhas, hold the vajra for the sake of perfect accomplishment. This is called the empowerment of the vajra. The bell arising from ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, literal meaning: ཁཾ་) is the nature of the Wisdom of Accomplishment, this bell of the aggregate of formation, this is given to the left hand. This is for all yoginis, remember it as following the sound of wisdom. You should also always hold it, aspire to the supreme enlightenment. This is called the empowerment of the bell. The hero holding the vajra bell in his hand, is the supreme of all Buddhas, naturally beautiful and joyful, blessed by the great mudra. This is the empowerment of the Lord. By Vairochana, etc., placing the hand on the disciple's head, the vajra bell together with the vajra, he should also place it on the head, it is the nature of the aggregate of form, Vajradhara bestows the name empowerment. ཨོཾ་ཨཱཿཧོཿཁྱོད་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་ནོ་ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal meaning:) This is called the empowerment of the name. Regarding the names: Auspicious Supreme First Vajra, Unparalleled Vajra, Blissful Vajra, Equal Vajra, Extremely Victorious Vajra, Great Bliss Vajra, Vajra Fire, Vajra of Vajrasattva, Limb-less Vajra, Wisdom Vajra, Co-emergent Vajra Face, and so forth. The names of Akshobhya are: Laughing Vajra, Extremely Graceful Vajra, Non-dual Vajra, Smiling Vajra, Groundless Vajra.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་དང༌། མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། བསྒྱིངས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་དང། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྩེ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མིང་ནི། རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེ་དང༌། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཨོཾ་ཀ་ར་བཛྲ་དང༌། རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་མིང་ནི། ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྣམ་པར་གཟིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཆོས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཤེས་རབ་མྱུ་གུའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། བདེ་བ་རྡོ་རྗེའི་མྱུ་གུ་དང༌། བརྩེ་བའི་མྱུ་གུའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། གསུང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་མིང་ནི། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་མིང་ནི། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་དང༌། དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། དམ་ཚིག་
༄། །རྡོ་རྗེ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལས་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བུད་མེད་ཀྱི་མིང་ནི། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གླུ་མ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཅན་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཡུམ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཀོང་ཀ་ན་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྒྱིངས་མའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་མིང་ནི། རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མྱུ་གུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་མིང་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཽ་རཱི་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་མིང་ནི། རིན་ཆེན་འབྱུང་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབུགས་འབྱུང་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་མིང་ནི། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གླུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བློ་ལྡན་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
以及，不退转金刚，欢喜金刚，舒展金刚，自生金刚，嗔恨金刚，喜悦金刚，嬉戏金刚，心之金刚等等。 毗卢遮那佛的名号是： 毗卢遮那金刚，愚痴金刚，嗡 嘎ra 班扎（藏文：ཨོཾ་ཀ་ར་བཛྲ་，梵文天城体：ओংকার वज्र，梵文罗马拟音：omkara vajra，汉语字面意思：嗡 嘎ra 金刚），常恒金刚，如来金刚，幻化网金刚，佛金刚，身之金刚等等。 无量光佛的名号是： 贪染金刚，种种观视金刚，法金刚，智慧苗金刚，安乐金刚之苗，慈爱之苗金刚，极喜金刚，语金刚等等。 宝生佛的名号是： 宝金刚，如意宝金刚，虚空金刚，金刚光辉，大金刚，金刚日，金刚意等等。 不空成就佛的名号是： 有义金刚，殊胜第一金刚，誓言
༄། །金刚，到彼岸金刚，金刚业，金刚守护等等。 金刚萨埵佛母的名号是： 金刚贪染母，金刚歌女，金刚娇媚女，金刚力母，金刚母，金刚贡嘎那，金刚舒展母。 不动佛的名号是： 金刚无我母，金刚欢笑母，金刚鬘母，金刚苗母，金刚玛玛格。 毗卢遮那佛佛母的名号是： 金刚空行母，金刚高ri母，金刚欢笑女，金刚云母，金刚眼母等等。 宝生佛佛母的名号是： 宝生母，金刚网母，金刚气息母，金刚燃烧母，金刚鬘母等等。 无量光佛佛母的名号是： 金刚贪染女，金刚歌女，金刚僵尸女，金刚具慧母，金刚

【英语翻译】
And, the Vajra of Non-Regression, the Vajra of Joy, the Vajra of Expansion, the Vajra of Self-Arising, the Vajra of Hatred, the Vajra of Delight, the Vajra of Play, the Vajra of Mind, and so on. The names of Vairochana are: Vairochana Vajra, Ignorance Vajra, Omkara Vajra (藏文：ཨོཾ་ཀ་ར་བཛྲ་，梵文天城体：ओংকার वज्र，梵文罗马拟音：omkara vajra，汉语字面意思：Om Kara Vajra), Constant Vajra, Tathagata Vajra, Illusion Net Vajra, Buddha Vajra, Body Vajra, and so on. The names of Amitabha are: Attachment Vajra, Various Viewing Vajra, Dharma Vajra, Wisdom Sprout Vajra, Bliss Vajra Sprout, Loving Sprout Vajra, Supreme Joy Vajra, Speech Vajra, and so on. The names of Ratnasambhava are: Jewel Vajra, Wish-Fulfilling Jewel Vajra, Space Vajra, Vajra Splendor, Great Vajra, Vajra Sun, Vajra Mind, and so on. The names of Amoghasiddhi are: Meaningful Vajra, Supreme First Vajra, Vow
༄། །Vajra, Gone Beyond Vajra, Vajra Karma, Vajra Protector, and so on. The names of Vajrasattva's consort are: Vajra Attachment Mother, Vajra Singer, Vajra Charming Woman, Vajra Powerful Mother, Vajra Mother, Vajra Kongkana, Vajra Expanding Mother. The names of Akshobhya are: Vajra Selfless Mother, Vajra Laughing Mother, Vajra Garland Mother, Vajra Sprout Mother, Vajra Mamaki. The names of Vairochana's consort are: Vajra Dakini, Vajra Gauri, Vajra Laughing Woman, Vajra Cloud Mother, Vajra Eye Mother, and so on. The names of Ratnasambhava's consort are: Jewel Born Mother, Vajra Net Mother, Vajra Breath Mother, Vajra Burning Mother, Vajra Garland Mother, and so on. The names of Amitabha's consort are: Vajra Attachment Woman, Vajra Singer, Vajra Corpse Woman, Vajra Intelligent Mother, Vajra

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་བཞད་པ་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གོས་དཀར་མོ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་མིང་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆིང་བ་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་དངོས། །དབང་ལྔ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ལས་ནི། །མ་རིག་པ་ནི་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་རིམ་གྱིས་ཡིན། །བློ་ལྡན་སྟོན་བརྗོད་རིམ་པ་ཡིས། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ལག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཆོངས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི། ཨོཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཅང་ཏེའུ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་གྱིས་གཟུང༌། །སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཕྱག་གཡོན་གྱིས། །ཆོས་གོས་གེ་སར་ནས་བཟུང་ནས། །གཡས་པས་མི་འཇིགས་སྦྱིན་བྱས་ཏེ། །སློབ་མ་ལ་ནི་དབུགས་དབྱུང་སྦྱིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཁྱོད་འདིར་ཤོག་ཅིག །ཁྱོད་ནི་དཔའ་བོ་ཀུན་རང་བཞིན། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ཞེས་བྱ་བའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་
༄། །བསྟན་ཏོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར། །བྷུར་བྷུ་པ་སྭཱཿ། ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱ་ནི་རྣམ་ལྔ་དང༌། །རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཟུང༌། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཅང་ཏེའུ། །ཟུང་ཤིག་ཟུང་ཤིག་དཔལ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ནི་འཁྲོལ་པ་དང༌། །ཚངས་སྐུད་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྣལ་འབྱོར་སྣོད། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཕྱི་རོལ་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་རྒྱལ་ཆེན་པོ། །གཙོ་བོ་དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་གཙོ། །ཐམས་ཅད་བདུད་སོགས་ལས་རྒྱལ་ནས། །ཁྱོད་ནི་མཆོག་གི་གྲོང་དུ་གཤེགས། །ཞེས་བྱ་པ་ནི་ལུང་བསྟན་པའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ཆེན་པོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་བདག་ལ་སྩོལ། །འགྲོ་བ་མཚན་མ་མེད་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །སྙིང་གའི་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །བསྐུལ་བའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་བཀུར་རྒྱ་ཆེན་པོ། །ཐོགས་པ་རྣམས་ནི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཆུས་གང་བའི། །ལག་ན་བུམ་ཐོགས་བདེ་གཤེགས་ཀྱི། །རྡ

【汉语翻译】
嬉笑母和金刚白衣母，如是说。不空成就之名是：金刚心母，金刚幻母，金刚束缚母，金刚度母，如是说。五佛是极清净之体性，从获得五自在之因中，彻底断除无明，五种智慧次第生起。具慧者以次第宣说，此后灌顶真言，此乃一切佛，存在于黑汝嘎之手中，你也应恒常追求，坚定黑汝嘎之行仪。嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班杂 萨玛雅 迪叉 诶夏 斯瓦 达拉雅弥。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष स्त्वं धारयमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dhārayami，汉语字面意思：嗡，一切，如来，成就，金刚，誓言，安住，此，你，执持，我。）嗡 哈 哈 哈 哈 霍。（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ ह ह ह ह होः，梵文罗马拟音：oṃ ha ha ha ha hoḥ，汉语字面意思：嗡，哈，哈，哈，哈，吼。）此乃施予金刚之行仪。具德饮血之手印，于外于内皆真实存在。颅骨、卡杖嘎、铙钹，大勇士请接受。此乃施予行之行仪。金刚持以左手，持住袈裟，右手施予无畏印，给予弟子安慰。一切佛请来此，您乃一切勇士之自性。名为具德饮血者，如来已授记。

【英语翻译】
The laughing mother and the Vajra White-Clad Mother, it is said. The names of Amoghasiddhi are: Vajra Heart Mother, Vajra Illusion Mother, Vajra Binding Mother, Vajra Tara, it is said. The five Buddhas are the essence of complete purity. From the cause of obtaining the five empowerments, ignorance is completely abandoned, and the five wisdoms arise in sequence. The wise one speaks in sequence, and then empowers the mantra. This is all the Buddhas, residing in the hands of Heruka. You should also always strive to uphold the steadfast conduct of Heruka. Oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dhārayami. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष स्त्वं धारयमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dhārayami，汉语字面意思：嗡，一切，如来，成就，金刚，誓言，安住，此，你，执持，我。) Oṃ ha ha ha ha hoḥ. (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ ह ह ह ह होः，梵文罗马拟音：oṃ ha ha ha ha hoḥ，汉语字面意思：嗡，哈，哈，哈，哈，吼。) This is the giving of the Vajra conduct. The glorious blood-drinking mudra truly exists both externally and internally. Skull cup, khaṭvāṅga, cymbals, great heroes, please accept. This is the giving of the conduct of action. The Vajra-holder with his left hand, holding the saffron-colored Dharma robe, and with his right hand giving the fearlessness mudra, bestows comfort upon the disciples. All Buddhas, please come here. You are the nature of all heroes. The Thus-Gone One has prophesied the one called Glorious Blood-Drinker.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་འཛིན་དབང་གིས་བཀྲུས་པར། །དཔའ་བོས་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ། །དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་བ་གསུམ་གནས་འབྱུང་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །དཔའ་བོ་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་ཅོད་པན་གྱུར། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མས་ནི་ཅི་འདོད་པར། །ཀུན་ནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་མཆོད་སོགས་ཀྱིས། །དཔའ་བོ་དེ་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སློབ་མས་ཕྱག་འཚལ་ཐལ་མོ་སྦྱར། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་དམིགས་བྱས་ཏེ། །རྟག་པའི་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །ཀུན་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་གནས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༌། །ལས་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་བ་ནི། །ཅི་རིགས་པར་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཚིགས་བཅད་རིམ་པ་ལྔ་ཡིས་ནི། །ཁྱབ་བདག་གི་ནི་གནང་བ་སྦྱིན། །རྣལ་
༄། །འབྱོར་དེ་ཉིད་རིག་པ་ལ། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཅུང་ཟད་མེད། །དཔའ་བོ་དེ་ཉིད་ཤེས་དེ་ནས། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སྤྱོད། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད། །རང་ཉིད་ལྷ་མོ་ཀུན་རང་བཞིན། །ཅི་རིགས་པར་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ནི། །བདག་ཉིད་དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་མཆོག །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས། །སེམས་ཅན་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་ཏེ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཤེས་ནས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །སྡོམ་པ་ཉམས་པར་ཁྱེད་བྱེད་པ། །ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ལྷ་དག་དང་ནི་མི་དག་དང༌། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ། །དེ་དག་ལ་ནི་སྙིང་རིངས་ན། །སྙིང་ལས་ཁྲག་ཆེན་འཐུང་བ་ཡིན། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པ། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །མི་འགོག་ཆོས་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྟག་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བདག་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སྤོང་བ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་མི་གདུང་སྟེ། །ཅི་བདེ་བས་ནི་བདེར་བཟུང་ན། །འདི་ལས་མ་འོངས་སངས་རྒྱས་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྡིག་པ་མེད་ཀྱིས་ཁྱེད་མ་འཇིགས། །དམ་ཚིག་ཤིན་དུ་འདའ་དཀའ་བའོ། །སྒྲུབ་པ་གཅིག་པུ་གཅིག་ལ་སྤྱོད། །ལྷ

【汉语翻译】
金刚持灌顶沐浴时，勇士应如是思维。
灌顶大金刚，为世间一切所敬礼。
三处秘密所生起，诸佛皆应布施。
为诸勇士所加持，由此成为不动佛顶髻。
念诵名为“嗡 ﺳُﻮﭘْﺮَﺗِﺷْﭨَʰ ﺑَﺠْﺮَﯾِ ﺳْﻮَﺍﮨَ (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओंसुप्रतिष्ठवज्रेस्वाहा，梵文罗马转写：oṃ supratiṣṭha vajre svāhā，汉语字面意思：嗡，善安立，金刚，梭哈)”之咒。
瑜伽母随所欲，从一切种种相。
然后以花等供养，以此供养彼勇士。
然后夜叉金刚持，弟子合掌敬礼。
观想佛之形象，施予恒常之允许。
为利一切有情故，于一切有情。
如何调伏诸有情，如是转法轮。
如是于法之所依，金刚珍宝莲花等。
事业安置之处，应如其分而知晓。
以五次第之偈颂，施予遍主之允许。
瑜伽彼即觉知，无有少许非为之事。
知晓彼勇士之后，受用五种欲妙。
自身即是一切佛，自身即是一切天女。
应如其分而知晓，是故以一切事物。
自身即是具德饮血尊，缘起之法。
与有情之影像相同，如是知晓三界后。
以无等之心利益有情，一切佛之平等结合。
汝能令誓言衰损，如是所有诸佛。
菩提萨埵金刚持，诸天与非天。
如是瑜伽修行者，若于彼等生嗔恨。
则饮其心中之大血，有情之界无余者。
为令存在极清净故，以不灭法性之结合。
应成办为恒常之性，舍弃我之体性。
不以苦行而折磨，以安乐而受持。
由此未来即成佛，于瑜伽一切受用。
无论如何皆不畏惧而欢喜，无罪业故汝勿惧。
誓言极难违越也，修行唯独行于一处，天

【英语翻译】
When bathing with the Vajra Holder's empowerment, the hero should contemplate in this way.
The great Vajra of empowerment is revered by all the worlds.
Arising from the three secret places, may all the Buddhas bestow it.
By the blessings of all the heroes, may it then become the immovable crown.
Recite the mantra called "Oṃ Supratiṣṭha Vajre Svāhā (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओंसुप्रतिष्ठवज्रेस्वाहा，梵文罗马转写：oṃ supratiṣṭha vajre svāhā，汉语字面意思：Om, well-established, Vajra, Svaha)."
The yogini, according to her desire, from all sorts of aspects.
Then, with flowers and other offerings, worship that hero.
Then, the Yaksha Vajra Holder, the disciple should bow with folded hands.
Having visualized the form of the Buddha, bestow the constant permission.
For the benefit of all sentient beings, to all sentient beings.
How to tame various sentient beings, thus turn the wheel of Dharma.
Thus, in the place of Dharma, Vajra, precious jewel, lotus, and so on.
The places where activities are to be placed should be known accordingly.
With five successive verses, bestow the permission of the all-pervading lord.
The yogi himself knows that there is nothing that is not to be done.
Having known that hero, then enjoy the five desirable qualities.
Oneself is all the Buddhas, oneself is the nature of all the goddesses.
It should be known accordingly, therefore with all things.
Oneself is the glorious, supreme blood-drinker, the Dharma of dependent origination.
It is like the image of sentient beings, thus, having known the three realms.
Benefit sentient beings with unequaled mind, the equal union of all the Buddhas.
You who cause the vows to be broken, as many as all the Buddhas.
The Bodhisattva Vajra Holder, the gods and non-gods.
Likewise, the yogi practitioner, if they become angry with them.
Then drink the great blood from their hearts, the realm of sentient beings without remainder.
In order to purify existence completely, by the union of the indestructible Dharma nature.
It should be accomplished as the nature of permanence, abandoning the nature of self.
Do not torment with asceticism, but hold it with comfort.
From this, the future will be Buddhahood, in all the enjoyments of yoga.
In any case, be fearless and joyful, do not fear because of sin.
The vows are extremely difficult to transgress, practice alone in one place, god.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཅིག་སྤྱོད་དང་རྗེས་ལ་སྤྱོད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྟེན། །སློབ་མའི་བྱ་བ་བྱས་དེ་ནས། །བླ་མ་ལ་ནི་ཡོན་དབུལ་ཞིང༌། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །མཛའ་བོ་ཀུན་ཀྱང་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ངོ༌། །སྐྱབས་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་དང་མགོན། །ཁྱབ་བདག་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་མེད་པ། །མགོན་མེད་མགོན་མེད་བཀའ་དྲིན་མཛོད། །གང་ཞིག་བདག་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །བདག་ལ་ཕན་བ་བདེ་མཛོད་ཅིག །འཁོར་བ་འདམ་གྱི་ཚོགས་སུ་ནི། །བྱིང༌། །བདག་ལ་འདིར་སྐྱབས་མཛོད། །དེ་ལ་འདི་ནི་རིམ་པ་ཡིན། །སློབ་དཔོན་དཔལ་ལྡན་སྟོབས་ཆེན་ལ། །མཚན་ཆེན་དབེན་པའི་གནས་སུ་ནི། །ཆུང་མ་སྲིང་མོ་བུ་མོ་རྣམས། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་བསྲུང་འགྱུར་བ། །གང་དང་གང་དུ་རྙེད་འགྱུར་བས། །སྙོམས་པར་
༄། །ཞུགས་ཏེ་གང་སྐྱེས་པ། །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ནི། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་གཤེགས་པ་སྟེ། །གང་ཞིག་ཀུན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གསང་བ་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་བྱ། །འདི་ནི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི། །དམ་ཚིག་རྨད་བྱུང་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཁམས་ལྔ་ཞུ་བའི་རྩི་སྨན་འདི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་ནོས། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་སྔོན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲུས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མཛེས་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བུ་ཁྱོད་བཀྲུ་བར་བྱ། །ཨེ་མ་བདེ་ཆེན་བདེ་བ་ཞེས། །བླ་མས་བཀའ་གནང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སློབ་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་སྤོང་བ། །པདྨ་ལ་གནས་སྤྱད་པར་བྱ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །རང་གི་བྱིན་རླབས་རེག་པའམ། །གཞན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་གཞན་ཡིན་ཏེ། །མཆོག་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ད་ཕྱིར་སྟོན་པས་གཏད་པར་བྱ། །ལྷ་མོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆན་པོ་འདི། །བདེ་བ་དཔག་མེད་སྟེར་བ་མོ། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་བུས་བཟུང་སྟེ། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་གྱིས། །ལྷ་མོ་དེས་ནི་གནང་བྱིན་སྟེ། །དཔའ་བོ་བླ་ན་མེད་པའི་བུ། །བྱང་ཆུབ་ས་བོན་ལ་སྤྱོད་པ། །དཔའ་བོ་ཁྱོད་ནི་སྤྲོ་འམ་ཅི། །རིགས་ལྔ་ལས་ནི་ངེས་བྱུང་བའི། །རིག་མ་ལ་ནི་གུས་མཆོད་དང༌། །བཤང་བ་ཅི་ཁུ་བ་ཁྲག་ལ་སོགས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཟ་ནུས་སམ། །གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་གང་དང་གང༌། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བུས་སྨྲོས་ཤིག །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དམ་ཚིག་ལ། །ལྷ་མོ་ཅི་ཕྱིར་བདག་མི་སྤྲོ། །རྟག་ཏུ་བུད་མེད་ཅིས་མི་གུས། །པདྨོ་ལས་ནི་ཅ

【汉语翻译】
先作行持，后随行持。 佛陀菩提无与伦比。 以真如之性，恒常依止。 弟子之事，作已之后。 对上师则供养资财， 以诸事物，亦作礼敬。 亲友一切，亦应聚集。 此名为不退转之灌顶。 无怙者之怙佑与救护， 遍主佛陀一切之主宰。 大悲无有因， 无怙者啊无怙者，请施恩德。 无论何者，大主您， 请予我利益与安乐。 轮回泥沼之聚中， 沉溺。 请于此处救护我。 此乃次第。 对具德大能之上师， 于大寂静之处， 妻、姐妹、女儿等， 智者应供养。 手印誓言，将守护， 于何处何处将获得， 平等
༄。 进入后，所生者， 未生者之自性也。 诸天女皆聚集， 诸勇士皆已逝。 何者一切菩提心， 以秘密彼灌顶之。 此乃勇士瑜伽母之， 誓言稀有极伟大。 五蕴融化之妙药此， 大乐真实受用之。 如同佛子昔日， 金刚持等所沐浴。 以菩提心之美妙， 如是子汝应沐浴。 唉玛大乐大乐啊， 上师之教言应成办。 弟子之分别念应舍弃， 于莲花处行享用。 秘密灌顶也。 或自之加持触及， 或他之宗派其他也， 为证悟胜义之故， 今示主尊应交付。 天女大手印此， 赐予无量安乐者。 于一切形相中子应执持， 作无上之供养。 彼天女则赐予加持， 勇士无上之子。 受用菩提种子， 勇士汝欢喜否？ 从五部中决定生起之， 对明妃则恭敬供养等， 粪便精液血等， 现在立即能食否？ 其他誓言无论何者， 如何欲求子应说。 如何欲求之誓言， 天女为何我不悦？ 恒常对妇女为何不敬？ 从莲花中

【英语翻译】
First practice, then follow practice. Buddha's enlightenment is unparalleled. Constantly rely on true reality itself. After doing the work of a disciple, Offer wealth to the Lama, And pay homage with all things. All friends should also be gathered. This is called the irreversible empowerment. Refuge and protector of the helpless, Sovereign Buddha, master of all. Great compassion without cause, Protector of the unprotected, please bestow grace. Whoever, great lord, you are, Please grant me benefit and happiness. In the assembly of the swamp of samsara, Drowning. Please protect me here. This is the order. To the glorious and powerful teacher, In a great secluded place, Wives, sisters, daughters, etc., The wise should offer. Mudra and vows will be kept, Wherever and wherever they are found, Equally
༄. Having entered, whatever is born, Is the nature of the unborn. All the goddesses are gathered, All the heroes have departed. Whoever has complete Bodhicitta, Empower with that secret. This is the hero yogini's, Vow, wonderfully great. This medicine that melts the five elements, Truly enjoy great bliss. Just as the sons of the Buddha in the past, Vajradhara and others bathed. With the beauty of Bodhicitta, Likewise, son, you should bathe. Ema great bliss, great bliss, The Lama's command should be carried out. The disciple's discrimination should be abandoned, Practice in the lotus position. This is the secret empowerment. Either touching one's own blessings, Or another's doctrine, another, For the sake of realizing the supreme meaning, Now the master should entrust. This great mudra goddess, She who gives immeasurable bliss. In all forms, the son should hold, Make the supreme offering. That goddess then bestows blessings, Hero, supreme son. Using the seed of enlightenment, Hero, are you happy? Definitely arising from the five families, To the consort, offer respect and offerings, Feces, semen, blood, etc., Can you eat it now? Also, whatever vows, Whatever the son desires, speak. To whatever vows are desired, Why is the goddess displeased with me? Why is there no constant respect for women? From the lotus

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ིས་མི་མཆོད། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་མཉེས་ཏེ། །སྐྲ་བཤིག་གཅེར་བུར་བྱ་བ་དང༌། །པདྨ་གསལ་བར་བྱས་ནས་ནི། །བྷ་ག་མོཀྵ་ཧོཿཞེས་བརྗོད། །བཀས་གསང་པདྨའི་དབུས་གནས་པའོ། །རྩ་ནི་བདེ་བ་བབས་པ་མོ། །བྱམས་པས་སོར་མོར་བསྒུལ་བྱ་སྟེ། །ལྕེ་ཡིས་དེ་ནས་དགའ་གནས་བྱ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བྱེད་པ་མོ། །དམ་པའི་ལྷ་མོ་དེས་བཟུང་སྟེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་མྱོས་བྱས་ནས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་དོར་མི་བྱ། །སྤྱང་བར་མ་བྱས་དོར་འགྱུར་ན། །སླར་ཡང་ཕྱིར་ནི་སྤྱོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ། །དགའ་མགུ་ཡིད་ནི་འགྱེས་འགྱུར་ཏེ། །སྤྱི་བོར་ཡན་ལག་བཞག་ནས་ནི། །རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ང་ནས་གཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་པར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྨི་ལམ་ལྟར། །ཀུན་གྱི་དངོས་པོའི་དོན་གྱིས་ཤིག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །
༄། །སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་གིས། །དབང་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་བརྗོད་པ། །ཆུ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། །བཞི་པོ་དེ་དག་བཅུ་བཞི་ཡིན། །འཐད་པ་དེ་དག་ཡོངས་བཅས་པས། །རིམ་པ་འདི་བཞིན་དམ་པ་རྣམས། །རིགས་པ་འདི་ནི་དོར་གྱུར་ན། །ཐམས་ཅད་དག་གིས་སངས་མི་རྒྱ། །བརྟུལ་ཞུགས་གོང་ནས་གོང་གྱུར་པ། །བུ་ཡིས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །ཆུ་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཐར། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་དུ་བརྗོད། །ལྷག་མ་ཇི་ལྟ་དེ་ལྟར་ཏེ། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། །འཕོ་བའི་རིམ་པའི་བྱེ་བྲག་ནི། །དཔའ་བོའི་བདག་ཉིད་ལས་ཤེས་བྱ། །དབང་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་བརྗོད་པ། །ཇི་ལྟར་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གུས་པས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཆོས་ཐོབ་སྟེ། །དེ་ནི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལེགས་རྫོགས་པ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། །རང་བཞིན་ཆོས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བརྗོད། །སྣང་བ་མེད་ཅིང་མི་གསལ་བ། །སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པ། །ལྔ་ཡི་དེ་ཉིད་རྫོགས་པ་སྟེ། །རིམ་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་ཟད་པ་མེད། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མཐའ་མེད་པ། །འགྲོ་བ་བརྟན་དང་གཡོ་བདག་ཉིད། །བདག་མེད་པ་རུ་བདག་མེད་གནས། །ཞེས་དབང་བཞི་པའོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །སློབ་མའི་བྱ་བ་རྫོགས་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་འཐོན་བྱས་ཏེ། །ཆོ་ག་སྦྱིན་སྲེག་གིས་རྫོགས་བྱ། །སླར་ཞུགས་རྒྱལ་བ་ལ་བཟོད་གསོལ། །གཡོན་པ་ཡིས་ནི་དྲིལ་དཀྲོལ་ཏེ། །མཆོད་པ་དང་ནི་བསྟོད་པར་བྱ། །གཡས་

【汉语翻译】
不供养。之后，那位天女欢喜，头发散乱赤裸身体，莲花显现之后，念诵བྷ་ག་མོཀྵ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以“བཀས་”安住于秘密莲花中央。根是安乐降临之母。以慈爱摇动指尖，然后以舌取悦安乐处。是俱生喜乐之母。被神圣天女抓住之后，以极度的喜悦而沉醉，不要舍弃俱生喜乐。如果不聪明而舍弃，就再次返回享用。之后，那位薄伽梵母，欢喜心中充满喜悦，头顶放置肢体之后，给予随许。从我开始，儿子你，直至未获得菩提之前，对于一切众生如梦一般，成办一切事物的意义。这是智慧和觉性的灌顶。

༄། །导师等差别，说灌顶有四种。以水等差别，那四种共有十四种。完全具备那些道理，如是次第诸位圣者。如果舍弃这种道理，一切都不能成佛。从高到高的苦行，儿子行持明智的苦行。这被称为明智的苦行。在水不退转的尽头，说是导师的灌顶。剩余的如是这般，在外和内都真实存在。转变次第的差别，应从勇士的自性中了解。说灌顶有四种，如苦行者恭敬地，获得不可思议之法，那会变成有缘者。在外和内都圆满，是外和内的自性，自性法对于一切，被称为不可思议。没有显现且不清晰，没有出生且没有住处，五者的本体是圆满，次第俱生无有穷尽。不可思议无边际，是行走稳固和动摇的自性。在无我之中安住无我。这是第四灌顶。大勇士以智慧，完成弟子的事业之后，从坛城外出来，以火供仪轨来圆满。再次进入向胜者忏悔。以左手摇动铃，进行供养和赞颂。右

【英语翻译】
Not offering. Then, that goddess rejoices, her hair disheveled and her body naked, after the lotus appears, recite བྷ་ག་མོཀྵ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). With "བཀས་" abide in the center of the secret lotus. The root is the mother of descending bliss. With love, move the fingertips, then with the tongue, please the place of joy. Is the mother of co-emergent joy. After being seized by the holy goddess, intoxicated with extreme joy, do not abandon co-emergent joy. If you are not clever and abandon it, return again to enjoy it. Then, that Bhagavan mother, joyful and full of joy in her heart, after placing the limbs on the crown of the head, bestows permission. Starting from me, son, until you have not attained enlightenment, for all sentient beings like a dream, accomplish the meaning of all things. This is the empowerment of wisdom and awareness.

༄། ། Teachers and other distinctions, say that there are four types of empowerment. With distinctions such as water, those four types total fourteen. Fully possessing those reasons, in this order, all holy ones. If this reason is abandoned, all will not attain Buddhahood. Asceticism from higher to higher, the son practices the asceticism of intelligence. This is called the asceticism of intelligence. At the end of the non-retreating water, it is said to be the empowerment of the teacher. The remainder is as it is, truly existing both externally and internally. The distinction of the order of transformation should be understood from the nature of the hero. It is said that there are four types of empowerment, as the ascetic respectfully, obtains the inconceivable Dharma, that will become a fortunate one. Perfected both externally and internally, is the nature of external and internal, the nature of Dharma for all, is called inconceivable. Without appearance and unclear, without birth and without abode, the essence of the five is complete, gradually co-emergent without end. Inconceivable and limitless, is the nature of walking, stable and moving. In selflessness, abide in selflessness. This is the fourth empowerment. The great hero with wisdom, after completing the disciple's work, comes out from outside the mandala, completes it with the fire offering ritual. Re-enter and apologize to the Victorious One. Shake the bell with the left hand, make offerings and praises. Right

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསོར། །ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛོད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་བྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སྔགས་པས་རྡུལ་ཚོན་བསྡུ་བྱ་
༄། །སྟེ། །གཙང་མིའི་སྣོད་དུ་བཞག་ནས་ནི། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལ་དོར་བར་བྱ། །ཨོཾ་པི་ལི་ཀི་ལི་ཧཱུཾ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། །རྡུལ་ཚོན་དོར་བའི་སྔགས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བྲ་བའི་ས། །དེ་ནས་དྲིས་ནི་ཉེར་བྱུགས་ཏེ། །འབྱུང་པོ་ཡི་ནི་ཚོགས་བཅས་ལ། །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཨོཾ་ཨིནད། ཛ་མ། ཛ་ལ། ཛ་ཀྑ། བྷཱུ་ཏ། བཧྣི། པཱ་ཨུ། རཀྑ། ཙནད། སུ་ཛྫཱ། མཱ་ད། པབྤ། ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལེ། ཨཊྚ། ས་པྤ་སྭཱ་ཧཱ། །ཨི་དཾ་བ་ལི། །བྷུནྡ། ཇི་གྷ། ཕུལླ། དྷཱུ་པ། མྲཾ་ས་བིདྒྷ། ཨ་མྦྷ་ས་པྤ། ཀྫྫ། སཱ་ད། ཁ་ནྟི། ཁུ་ཎི། ཕེ་ཌ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གཏོར་མ་སྦྱིན་ནས་སླར་ཡང་ནི། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྡྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོཥྡྱོ་མེ་བྷ་བ། ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། །སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཅ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་བཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཧྲྀ་ད་ཡ་མི་ཧྱི་ཏིཥྛ་མཱ་མེ་མུཾ་ཙ། བཛཱི་བྷ་བ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿམུཿརབ་གནས་དང་ནི་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། །ངེས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡན་ལག་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་མ་ཐག་པ་ནི། །སྦྱིན་སྲེག་རབ་གནས་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་བཅུ་ཤེས་སློབ་དཔོན་གྱིས། །རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱར་འོས་ཏེ། །གཟའ་དང་སྐར་མ་བཟང་སོགས་ལ། །མཛེས་པ་ཡིས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །མགུལ་རྒྱན་དཔུང་རྒྱན་རྐང་གདུབ་དང༌། །རྣ་རྒྱན་དང་ནི་ལག་གདུབ་སྟེ། །གསེར་ནི་མན་ཆ་ལས་བྱས་པའི། །སོར་གདུབ་ཙམ་ནི་བཅིང་བར་བྱ། །ཐོག་མར་རེ་ཞིག་སློབ་དཔོན་གྱིས། །དྲིལ་བུ་ལག་པར་དགྲོལ་བྱ་ཞིང༌། །གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བྱས་ཏེ། །ཆོ་ག་དེ་བཞིན་གཏོར་མ་བཞིན། །བ་ཡི་རྣམ་པ་ལྔ་ཤིང་ཤུན་ལྔ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་དྲི་ལྔ་ཡིས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་བཀྲུ་བྱ་སྟེ། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་སྔོན་བཞིན་དབུལ། །དགོངས་ཀར་ཡུལ་ངེས་ཤེས་པ་སྟེ། །ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་བ་ཡིན། །དུང་ཆོས་ཆུ་ཡིས་བསང་གཏོར་གྱིས། །གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་བཀྲུ་བྱས་ཏེ། །ཤིན་ཏུ་འཇམ་པའི

【汉语翻译】
以莲花则祈请金刚杵，以偈颂则祈请降临。
您成办一切有情之义利，赐予随顺之成就。
祈请于佛陀刹土逝去后，亦再次降临。
天之轮宝逝去后，咒师应收集彩粉。
༄། །
置于洁净之器皿中，弃于河流之中。
嗡 贝利 吉利 吽 札 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པི་ལི་ཀི་ལི་ཧཱུཾ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पिलि किलि हुं जः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pili kili hūṃ jaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，贝利，吉利，吽，札，梭哈。）
此为弃彩粉之咒。
于绘制坛城之场所，其后涂香。
对于一切诸部多众，为成就故而布施食子。
嗡 因达 札玛 札拉 札卡 菩达 瓦赫尼 巴吾 惹卡 赞达 苏札 玛达 巴帕 达拉巴达列 阿札 萨帕 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨིནད། ཛ་མ། ཛ་ལ། ཛ་ཀྑ། བྷཱུ་ཏ། བཧྣི། པཱ་ཨུ། རཀྑ། ཙནད། སུ་ཛྫཱ། མཱ་ད། པབྤ། ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལེ། ཨཊྚ། ས་པྤ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ इन्द। जम। जल। जक्क। भूत। वह्नि। पा उ। रक्ख। चन्द। सुज्जा। माद। पप्प। तलपाताले। अट्ट। सप्प स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ inda. jama. jala. jakka. bhūta. vahni. pā u. rakka. canda. sujjā. māda. pappa. talapātāle. aṭṭa. sappa svāhā，汉语字面意思：嗡，因达，札玛，札拉，札卡，菩达，瓦赫尼，巴吾，惹卡，赞达，苏札，玛达，巴帕，达拉巴达列，阿札，萨帕，梭哈。）
此食子。（藏文：ཨི་དཾ་བ་ལི།，梵文天城体：इदं बलि，梵文罗马拟音：idaṃ bali，汉语字面意思：此食子。）
享用。（藏文：བྷུནྡ།，梵文天城体：भुन्द，梵文罗马拟音：bhunda，汉语字面意思：享用。）
嗅。（藏文：ཇི་གྷ།，梵文天城体：जिघ，梵文罗马拟音：jigha，汉语字面意思：嗅。）
花。（藏文：ཕུལླ།，梵文天城体：फुल्ल，梵文罗马拟音：phulla，汉语字面意思：花。）
香。（藏文：དྷཱུ་པ།，梵文天城体：धूप，梵文罗马拟音：dhūpa，汉语字面意思：香。）
血肉。（藏文：མྲཾ་ས་བིདྒྷ།，梵文天城体：म्रंस विद्ध，梵文罗马拟音：mraṃsa viddha，汉语字面意思：血肉。）
不净。（藏文：ཨ་མྦྷ་ས་པྤ།，梵文天城体：अमभ सप्प，梵文罗马拟音：amabha sappa，汉语字面意思：不净。）
愤怒。（藏文：ཀྫྫ།，梵文天城体：कज्ज，梵文罗马拟音：kajja，汉语字面意思：愤怒。）
喜悦。（藏文：སཱ་ད།，梵文天城体：साद，梵文罗马拟音：sāda，汉语字面意思：喜悦。）
忍辱。（藏文：ཁ་ནྟི།，梵文天城体：खन्ति，梵文罗马拟音：khanti，汉语字面意思：忍辱。）
忿怒。（藏文：ཁུ་ཎི།，梵文天城体：खुणि，梵文罗马拟音：khuṇi，汉语字面意思：忿怒。）
啃食。（藏文：ཕེ་ཌ།，梵文天城体：फेड，梵文罗马拟音：pheḍa，汉语字面意思：啃食。）
嗡 阿嘎罗 穆康 萨瓦 达玛南 阿迪 努特帕那 塔阿 嗡 阿 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नतत्वात ओम् आः हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿嘎罗，诸法之口，原始不生，嗡，阿，吽，啪，梭哈。）
布施食子后，再次念诵此秘密咒语。
嗡 班匝 萨埵 萨玛雅 玛努巴拉雅 哲洛 迪叉 美巴瓦 索波叉呦 美巴瓦 索多叉呦 美巴瓦 夏效多 美巴瓦 阿努ra多 美巴瓦 萨瓦 悉地 么 布ra雅匝 萨瓦 嘎玛 索匝 美 泽当 希尔雅 咕噜 吽 哈哈哈哈 霍 巴嘎万 萨瓦 达塔嘎达 赫达雅 么 么 泽 迪叉 玛 么 门匝 班匝 巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿 穆。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྡྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོཥྡྱོ་མེ་བྷ་བ། ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། །སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཅ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་བཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཧྲྀ་ད་ཡ་མི་ཧྱི་ཏིཥྛ་མཱ་མེ་མུཾ་ཙ། བཛཱི་བྷ་བ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿམུཿ，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व समय। मनुपालय। दृढो मे भव। सुपोष्यो मे भव। सुतोष्यो मे भव। शाश्वतो मे भव। अनुरक्तो मे भव। सर्वसिद्धि मे प्रयच्छ। सर्वकर्म सु च मे चित्तं श्रेयः कुरु हुं। ह ह ह ह होः भगवन् सर्वतथागत। हृदय मि ह्यि तिष्ठ मा मे मुञ्च। वजी भव। महासमय सत्त्व आ मु，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samaya. manupālaya. dṛḍho me bhava. supoṣyo me bhava. sutoṣyo me bhava. śāśvato me bhava. anurakto me bhava. sarvasiddhi me prayaccha. sarvakarma su ca me cittaṃ śreyaḥ kuru huṃ. ha ha ha ha hoḥ bhagavan sarvatathāgata. hṛdaya mi hyi tiṣṭha mā me muñca. vajī bhava. mahāsamaya sattva ā mu，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，三昧耶，保护我，坚定于我，增长于我，愉悦于我，永恒于我，爱染于我，一切成就，请赐予我，一切事业，亦令我心，吉祥，作，吽，哈哈哈哈，霍，薄伽梵，一切如来，心，于此，安住，勿舍我，金刚，成，大誓言，萨埵，阿，穆。）
灌顶以及火供等，确定坛城之支分。
坛城之后立即，应说火供与灌顶。
彼等十种，导师应，适宜作灌顶。
于吉日良辰等，以美观而知晓。
颈饰、臂钏、足镯等，耳环以及手镯等。
以黄金等制成之，指环大小应系缚。
首先暂时导师应，摇动手铃，
以右手持金刚杵，仪轨如食子。
五种牛乳五种树皮，尤其以五种香。
应沐浴有情众，供养等如前供奉。
于黄昏时分知晓确定之境，尤其应安住。
以海螺法水作清扫，沐浴佛像等，
极其柔和的

【英语翻译】
With lotus, invoke the vajra; with verses, request to descend.
May you accomplish all the benefits of sentient beings; bestow attainments that are in accordance.
Having departed to the Buddha's realm, may you also return again.
After the wheel of the gods has departed, the mantra practitioner should collect the colored powders.
༄། །
Having placed them in a clean vessel, discard them into the flow of a river.
om pili kili hūṃ jaḥ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་པི་ལི་ཀི་ལི་ཧཱུཾ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ पिलि किलि हुं जः स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ pili kili hūṃ jaḥ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Pili, Kili, Hum, Jah, Svaha.)
This is the mantra for discarding the colored powders.
At the place where the mandala is drawn, thereafter apply scented water.
To all the assembled hosts of bhutas, offer the torma for the sake of accomplishment.
om inda. jama. jala. jakka. bhūta. vahni. pā u. rakka. canda. sujjā. māda. pappa. talapātāle. aṭṭa. sappa svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨིནད། ཛ་མ། ཛ་ལ། ཛ་ཀྑ། བྷཱུ་ཏ། བཧྣི། པཱ་ཨུ། རཀྑ། ཙནད། སུ་ཛྫཱ། མཱ་ད། པབྤ། ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལེ། ཨཊྚ། ས་པྤ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ इन्द। जम। जल। जक्क। भूत। वह्नि। पा उ। रक्ख। चन्द। सुज्जा। माद। पप्प। तलपाताले। अट्ट। सप्प स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ inda. jama. jala. jakka. bhūta. vahni. pā u. rakka. canda. sujjā. māda. pappa. talapātāle. aṭṭa. sappa svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Indra, Jama, Jala, Jakka, Bhuta, Vahni, Pa U, Rakka, Chanda, Sujja, Mada, Pappa, Talapatale, Atta, Sappa Svaha.)
This is the bali. (Tibetan: ཨི་དཾ་བ་ལི།, Sanskrit Devanagari: इदं बलि, Sanskrit Romanization: idaṃ bali, Literal Chinese Meaning: This bali.)
Enjoy. (Tibetan: བྷུནྡ།, Sanskrit Devanagari: भुन्द, Sanskrit Romanization: bhunda, Literal Chinese Meaning: Enjoy.)
Smell. (Tibetan: ཇི་གྷ།, Sanskrit Devanagari: जिघ, Sanskrit Romanization: jigha, Literal Chinese Meaning: Smell.)
Flower. (Tibetan: ཕུལླ།, Sanskrit Devanagari: फुल्ल, Sanskrit Romanization: phulla, Literal Chinese Meaning: Flower.)
Incense. (Tibetan: དྷཱུ་པ།, Sanskrit Devanagari: धूप, Sanskrit Romanization: dhūpa, Literal Chinese Meaning: Incense.)
Flesh and blood. (Tibetan: མྲཾ་ས་བིདྒྷ།, Sanskrit Devanagari: म्रंस विद्ध, Sanskrit Romanization: mraṃsa viddha, Literal Chinese Meaning: Flesh and blood.)
Impure. (Tibetan: ཨ་མྦྷ་ས་པྤ།, Sanskrit Devanagari: अमभ सप्प, Sanskrit Romanization: amabha sappa, Literal Chinese Meaning: Impure.)
Wrath. (Tibetan: ཀྫྫ།, Sanskrit Devanagari: कज्ज, Sanskrit Romanization: kajja, Literal Chinese Meaning: Wrath.)
Joy. (Tibetan: སཱ་ད།, Sanskrit Devanagari: साद, Sanskrit Romanization: sāda, Literal Chinese Meaning: Joy.)
Patience. (Tibetan: ཁ་ནྟི།, Sanskrit Devanagari: खन्ति, Sanskrit Romanization: khanti, Literal Chinese Meaning: Patience.)
Anger. (Tibetan: ཁུ་ཎི།, Sanskrit Devanagari: खुणि, Sanskrit Romanization: khuṇi, Literal Chinese Meaning: Anger.)
Gnawing. (Tibetan: ཕེ་ཌ།, Sanskrit Devanagari: फेड, Sanskrit Romanization: pheḍa, Literal Chinese Meaning: Gnawing.)
om ā-kāro mukhaṃ sarva-dharmāṇām ādy-anutpannatvāt om āḥ hūṃ phaṭ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नतत्वात ओम् आः हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ ākāro mukhaṃ sarva-dharmāṇām ādy-anutpannatvāt om āḥ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, A-karo, the mouth of all dharmas, from the beginning unproduced, Om, Ah, Hum, Phat, Svaha.)
Having offered the torma, again recite this secret mantra.
om vajrasattva samaya. manupālaya. dṛḍho me bhava. supoṣyo me bhava. sutoṣyo me bhava. śāśvato me bhava. anurakto me bhava. sarvasiddhi me prayaccha. sarvakarma su ca me cittaṃ śreyaḥ kuru huṃ. ha ha ha ha hoḥ bhagavan sarvatathāgata. hṛdaya mi hyi tiṣṭha mā me muñca. vajī bhava. mahāsamaya sattva ā mu. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྡྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོཥྡྱོ་མེ་བྷ་བ། ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། །སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཅ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་བཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཧྲྀ་ད་ཡ་མི་ཧྱི་ཏིཥྛ་མཱ་མེ་མུཾ་ཙ། བཛཱི་བྷ་བ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿམུཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रसत्त्व समय। मनुपालय। दृढो मे भव। सुपोष्यो मे भव। सुतोष्यो मे भव। शाश्वतो मे भव। अनुरक्तो मे भव। सर्वसिद्धि मे प्रयच्छ। सर्वकर्म सु च मे चित्तं श्रेयः कुरु हुं। ह ह ह ह होः भगवन् सर्वतथागत। हृदय मि ह्यि तिष्ठ मा मे मुञ्च। वजी भव। महासमय सत्त्व आ मु, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva samaya. manupālaya. dṛḍho me bhava. supoṣyo me bhava. sutoṣyo me bhava. śāśvato me bhava. anurakto me bhava. sarvasiddhi me prayaccha. sarvakarma su ca me cittaṃ śreyaḥ kuru huṃ. ha ha ha ha hoḥ bhagavan sarvatathāgata. hṛdaya mi hyi tiṣṭha mā me muñca. vajī bhava. mahāsamaya sattva ā mu, Literal Chinese Meaning: Om, Vajrasattva, Samaya, Protect me, Be firm in me, Increase in me, Please me, Be eternal in me, Be loving to me, All siddhis, Please grant me, All karma, And also my mind, Auspicious, Do, Hum, Ha ha ha ha Ho, Bhagavan, All Tathagatas, Heart, Here, Abide, Do not abandon me, Be vajra, Mahasamaya Sattva, Ah, Mu.)
Consecration and fire offering, etc., determine the parts of the mandala.
Immediately after the mandala, one should speak of the fire offering and consecration.
The teacher should perform the consecration with these ten aspects.
On auspicious days and stars, know it through beauty.
Necklaces, armlets, anklets, earrings, and bracelets,
Finger rings made of gold, etc., should be tied on.
First, for a while, the teacher should ring the bell in his hand,
Holding the vajra in his right hand, the ritual is like the torma.
Five types of milk and five types of tree bark, especially with five types of incense.
One should bathe the embodied beings, offering as before.
Knowing the determined place at dusk, one should especially abide there.
Cleanse with conch water and scatter, bathe the images, etc.,
Extremely gentle

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་གོས་ཀྱིས་ནི། །ལུས་རྣམས་ཕྱི་བར་བྱ་བ་ཡིན། །
༄། །ཇི་ལྟའི་ལྷ་རྣམས་དམིགས་ནས་ནི། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་རྣམས་ནམ་མཁའ་སྟེ། །འོད་ཟེར་གཙོ་བོས་རྣམ་སྤྲོས་ནས། །དེ་ཡང་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་ཐུགས་ཀ་རུ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཞུག་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི། །དགའ་ལྡན་ལ་ནི་རབ་གནས་དང༌། །ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷུམས་ཇི་བཞིན། །ཇི་ལྟར་གཟུགས་བརྙན་འདིར་བཞུགས་ཤིག །གྲུ་བཞི་པ་ལ་ཁྲུ་བཞི་པའོ། །དེ་ནས་ལྷག་གནས་ཁང་པ་དང༌། །རིང་བ་ཉིད་དུ་མི་བྱ་སྟེ། །དཔངས་སུ་ཁྲུ་དོ་མཐོ་བ་ནི། །བརྟན་པར་ལེགས་བརྐོས་སྐལ་ལྡན་གྱི། །མཁས་པ་ཡི་ནི་སྟེགས་བསྡུ་བྱ། །ཤར་ཕྱོགས་མངོན་ཕྱོགས་འདུག་བྱས་ཏེ། །ལྷ་འདི་ལ་ནི་མངོན་ཕྱོགས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལག་ཐོགས་ཏེ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་མཆོད་སྤྲོས་ཏེ། །སྟེགས་བུའི་གདན་ལ་གནས་པ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་བཀྲུ་བར་བྱ་བ་ཡིན། །བྲིས་སྐུ་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ། །གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་ཇི་ལྟ་བར། །མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་བཀྲུ་བྱ་སྟེ། །དེ་ལས་གཞན་ལ་དངོས་སུ་ཡིས། །སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་གཞག་སྟེ། །མདུན་ནས་ལྷ་རྣམས་བཀྲུ་བར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། །ལྷ་རྣམས་ལྷ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །སླར་ཡང་དྲིས་བྱུགས་བཀྲུ་བྱ་སྟེ། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་དང་ངོ་ལ་མོ་དང༌། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གར་མཛེས་པའོ། །ཡོ་བྱད་རྣམས་ཅི་ནུས་པ་ནི། །བསོགས་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་ཏེ། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བཀྲུ་བར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨབྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། མཁས་པས་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ནི། །མན་ཆ་ཙམ་གྱི་ཚད་བྱས་ལ། །ཨོཾ་ནི་མིག་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འདི་ཡིས་སྤྱན་ནི་དབྱེ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་ཤོ་དྷོ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་སོགས་མཆོད་ནས། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ཏེ་བཛྲི་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་སྟོང་དུ་བཟླས་བྱས་ཏེ། །རབ་ཏུ་གནས་པའི་རིམ་པའོ། །གསང་
༄། །སྔགས་མ་བཟླས་མི་འགྲུབ་ཅིང༌། །སྦྱིན་སྲེག་མ་བྱས་འབྲས་མི་སྟེར། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱ། །སྦྱིན་སྲེག་མེད་པར་གྱུར་པས་ནི། །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་མི

【汉语翻译】
衣服是用来遮盖身体的。
顶礼。
观想如是的诸天神，天神的形像即是虚空，以主要的光芒来散布，那也以铁钩的形状，如是迎请所有如来，将佛像等安置于心间，将所有佛安置其中。如所有佛，对于兜率天进行加持，如天女幻化降生一般，如是请安住于此像中。四方形的为四肘。之后剩余的处所和房屋，不要过于长，高度为两肘高，稳固地精雕细琢，有缘分的，智者的法座要聚集。面向东方安坐，对于此天神要面向。手持金刚铃，随即供养朵玛。以智慧光芒加持，之后以供品庄严天女，安住于法座上，应该为诸神沐浴。画像经卷等等，佛像等等如是，镜中之像应该沐浴，除此之外则以实物。持咒者们入定，从前方为诸神沐浴。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 维修达内 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय विशोधने स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya viśodhane svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，如来，身，清净，梭哈）。
诸神是天神的自性，再次涂香沐浴，吉祥的歌舞和妩媚的姿态，各种各样的舞蹈都很优美。尽力积聚各种用具，进行国王的灌顶。如刚出生时一般，如来都沐浴，以清净的天神之水，如是我来沐浴。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 萨玛雅 希利耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨབྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेक समय श्रीये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，誓言，吉祥，吽）。
智者以金勺，做成相当于指节大小的尺寸，观想嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字于眼上，以此来开眼。
嗡 扎秋 扎秋 萨曼达 扎秋 秀多 尼 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་ཤོ་དྷོ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ चक्षु चक्षु समन्त चक्षु शो धो नि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ cakṣu cakṣu samanta cakṣu śo dho ni svāhā，汉语字面意思：嗡，眼，眼，普眼，清净，梭哈）。
供养供水鲜花等后，念诵此秘密咒语。
嗡 索 普拉提 提 塔 德 瓦 扎日 梭哈（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ཏེ་བཛྲི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ ते बज्रि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha te vajri svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈）。
念诵此咒一千遍，即是圆满安住的次第。秘密
顶礼。
不念诵咒语不能成就，不做火供不给予果报。为了圆满成办所有事业，应该开始进行火供等事业。因为没有火供，所以悉地不会生起。

【英语翻译】
Clothes are for covering the body.
Homage.
Visualizing the deities as they are, the forms of the deities are the sky, spreading with the main rays of light, that also in the form of an iron hook, thus inviting all the Tathagatas, placing the Buddha images etc. in the heart, placing all the Buddhas in it. As all the Buddhas, for Tushita heaven, consecrate, like the goddess Maya's birth, please reside in this image. A square one is four cubits. Then the remaining places and houses, should not be too long, the height is two cubits high, firmly and finely carved, the fortunate one's, the wise one's seat should be gathered. Sit facing east, face this deity. Holding the vajra bell in hand, immediately offer the torma. Bless with the light of wisdom, then adorn the goddess with offerings, residing on the seat of the platform, the deities should be bathed. Painted images, scriptures, etc., Buddha images, etc. as they are, the image in the mirror should be bathed, other than that with real objects. The mantra practitioners meditate, bathe the deities from the front.
om sarva tathāgata kāya viśodhane svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय विशोधने स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya viśodhane svāhā, Literal meaning: Om, all, Tathagata, body, purification, Svaha).
The deities are the nature of the deities, again apply perfume and bathe, auspicious songs and charming postures, all kinds of dances are beautiful. Accumulate all the necessary implements as much as possible, and perform the king's initiation. Just as at birth, all the Tathagatas bathe, with pure divine water, so I will bathe.
om sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrīye hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨབྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेक समय श्रीये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrīye hūṃ, Literal meaning: Om, all, Tathagata, initiation, vow, auspicious, Hum).
The wise person makes a golden spoon, the size of a finger joint, meditate on Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) on the eyes, use this to open the eyes.
om cakṣu cakṣu samanta cakṣu śo dho ni svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་ཤོ་དྷོ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ चक्षु चक्षु समन्त चक्षु शो धो नि स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ cakṣu cakṣu samanta cakṣu śo dho ni svāhā, Literal meaning: Om, eye, eye, universal eye, purification, Svaha).
After offering offering water, flowers, etc., recite this secret mantra.
om supratiṣṭha te vajri svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ཏེ་བཛྲི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सुप्रतिष्ठ ते बज्रि स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ supratiṣṭha te vajri svāhā, Literal meaning: Om, well established, Vajri, Svaha).
Recite this mantra a thousand times, which is the order of complete establishment. Secret
Homage.
Without reciting mantras, there is no accomplishment, without making fire offerings, there is no giving of results. In order to perfectly accomplish all actions, one should begin to perform fire offerings and other actions. Because there is no fire offering, siddhis will not arise.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་བརྩོན་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །སྔགས་པས་སྦྱིན་སྲེག་ལས་རྣམས་བྱ། །ཆུ་སྐྱེས་རྣམ་པའི་ཐབ་ཁུང་དུ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཤིས་པ་སྟེ། །ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ཁམ་པོར་ཏེ། །སྔགས་པས་རབ་ཏུ་མཉམ་པར་བྱ། །འོག་ཏུ་བསྐོར་བར་བྱ་བའི་ཚད། །ཁྲུ་ཕྱེད་ཀྱི་ནི་ཚད་ཡིན་ཏེ། །བརྐོས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་ནི། །འདབ་མ་བརྒྱད་ལེགས་མཛེས་པ་ཡི། །དེ་དག་སྔགས་པས་ཐབ་ཁུང་སྟེང༌། །སོར་བཞི་དོར་བར་བྱས་ནས་ནི། །ཞེང་དང་དཔངས་སུ་དེ་བཞིན་ཏེ། །སོར་བཞི་ཡི་ནི་ཚད་དུ་བྱ། །ཐབ་ཁུང་ལས་བྱུང་རྒྱས་པ་ཡི། །འདབ་མའི་རྣམ་པ་ཁ་ཁྱེར་ཏེ། །ཁ་ཁྱེར་གྱི་ནི་ཕྱི་རོལ་དང༌། །པདྨའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་བྱ། །སྔགས་བརྗོད་པ་ཡིས་ལ་ནི། །ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་རྣམས་ཀྱིས། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་འདོད་གྱུར་ན། །སྔགས་པ་ཡིས་ནི་བསྐུ་བར་བྱ། །ཐབ་ཁུང་དབུས་ཀྱི་པདྨ་ལ། །མཚན་མ་དགུ་ནི་བྲི་བྱ་སྟེ། །དེ་དབུས་རྡོ་རྗེ་བྲི་བྱ་ཞིང། །འདབ་བརྒྱད་དུ་ནི་བུམ་པ་བཞིན། །ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་མཉམ་པར་ནི། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་ཚོན་ཐིག་གདབ། །སྒོ་བཞི་ལ་སོགས་དང་ལྡན་ཞིང༌། །ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི་མཚན་མ་བྲི། །པདྨ་ནགས་ཀྱི་ལྕུག་མ་དང༌། །བགྲང་ཕྲེང་དང་ནི་སྤྱི་བླུགས་དང༌། །རི་དྭགས་པགས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཤར་གྱི་སྣམ་བུ་དག་ལ་བྲི། །རྩེ་གསུམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། །རྒྱལ་མཚན་དང་ནི་རིལ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་མིག་དང་ནི། །ལྷོ་ཕྱོགས་སྣམ་བུ་དག་ལ་བྲི། །འཁོར་ལོ་དུང་དང་གཏུན་ཤིང་དང༌། །རལ་གྲི་ཕུབ་དང་ལྔ་པ་སྟེ། །ཆུ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ། །སྔགས་པ་ཡིས་ནི་མཚན་མ་བྲི། །མདའ་དང་དྲིལ་བུ་བ་དན་དང༌། །རྨ་བྱ་ར་སྐྱེས་དེ་བཞིན་ཏེ། །གནོད་སྦྱིན་བྱི་ནའི་ཕྱོགས་དག་ཏུ། །མཚན་མ་ལྔ་ནི་ཤེས་རབ་ཅན། །མཆོད་ཡོན་སྔོན་སོགས་སྔོན་བཞིན་དུ། །མཉམ་པར་གཞག་པ་ཐམས་ཅད་བྱ། །དངུལ་དང་གསེར་དང་ཟངས་
༄། །རྣམས་དང༌། །ལྕགས་ལས་རིམ་བཞིན་དགང་གཟར་ཏེ། །མེད་ན་མཆོད་ཡོན་ཤིང་བུ་ལ། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་དགང་གཟར་བྱ། །མཚོ་སྐྱེས་འདབ་མའི་རྣམ་པ་ལ། །ཡུ་བ་སོར་ནི་ཉི་ཤུ་བཞི། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཚད་ནི། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ཡི་རྩེ་མོ་གྲུ་བཞི་ལ། །རྒྱར་ནི་སོར་བཞི་པ་ཡིན་ཏེ། །ཁ་ནི་སོར་གཉིས་ཟབས་སུ་ཡང༌། །སོར་གཉིས་པར་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ཡིས། །དབུས་ཀྱི་ཆ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །རོ་ཡི་རྒྱུན་ནི་ལམ་ཡང་ཡིན། །སོར་གཅིག་གི་ནི་ཚད་ཡིན་ཏེ། །ཡུ་མཐར་རྡོ་རྗེ་རིན་

【汉语翻译】
འགྱུར་ཏེ། །因此要以巨大的精進力，咒師應當進行護摩等事業。在蓮花形狀的火爐中，一切事業皆吉祥。製作約一肘長的爐膛，咒師應當極其平整地製作。下方環繞的尺寸，應為半肘之量。在雕刻的中央，蓮花具有八片美麗的花瓣。咒師應當在火爐上方，捨棄四指寬度後，寬度和高度也同樣，應以四指作為尺寸。從火爐中生長出來的，花瓣的形狀要外張，在外張的外部，要以蓮花串環繞。以念誦真言來，以顏色、氣味和味道等。如果想要成就，咒師應當塗抹。在火爐中央的蓮花上，要畫九個標誌，在中央畫金剛杵，在八個花瓣上畫水瓶。有智慧的人應當從各個方向畫出相等的四方形，並用顏料畫線。具有四門等，在各個方向畫標誌。蓮花叢的嫩枝，念珠和杓子，以及獸皮等，畫在東方的布上。三叉戟、半月，勝幢和圓球，以及眼睛等，畫在南方的布上。法輪、海螺和杵，寶劍、盾牌和第五個，在水之方向的布上，咒師應當畫標誌。箭、鈴、旗幟，孔雀和公羊角等，在夜叉毗沙門天（藏文，梵文 कुबेर，梵文罗马拟音 Kubera，汉语字面意思 俱吠罗）的方向，有智慧的人應當畫五個標誌。供品等如前一樣，一切都要平等放置。銀、金、銅等，以及鐵，依次製作勺子。如果沒有，智者應當用木頭製作供品勺。蓮花花瓣的形狀，把手為二十四指長。金剛拳的尺寸，應當如其所宜。其頂端為四方形，寬度為四指，口為兩指，深度也應知道為兩指。以五股金剛杵，加持中央的部分。味道的流動也是道路，尺寸為一指，在把手末端有珍貴的金剛杵。

【英语翻译】
Having transformed. Therefore, with great diligence, the mantra practitioner should perform homa and other activities. In a lotus-shaped hearth, all activities are auspicious. Make a hearth about one cubit long, and the mantra practitioner should make it extremely even. The size to be circled below should be half a cubit. In the center of the carving, the lotus has eight beautiful petals. The mantra practitioner should, on top of the hearth, discard four finger-widths, and the width and height are also the same, and should be measured as four fingers. Growing out of the hearth, the shape of the petals should be outward-facing, and on the outside of the outward-facing, it should be surrounded by a string of lotuses. By reciting mantras, with colors, smells, and tastes, etc. If you want to achieve accomplishment, the mantra practitioner should smear it. On the lotus in the center of the hearth, nine symbols should be drawn, and a vajra should be drawn in the center, and water bottles should be drawn on the eight petals. The wise should draw equal squares from all directions, and draw lines with paint. Having four doors, etc., symbols are drawn in all directions. The young branches of the lotus forest, rosary and ladle, and animal skins, etc., are drawn on the eastern cloth. Trident, crescent moon, victory banner and orb, and eyes, etc., are drawn on the southern cloth. Wheel, conch and pestle, sword, shield and the fifth, on the cloth in the direction of water, the mantra practitioner should draw symbols. Arrow, bell, flag, peacock and ram's horn, etc., in the direction of Yaksha Vaishravana (Tibetan, Sanskrit कुबेर, Sanskrit Romanization Kubera, Chinese literal meaning Kubera), the wise should draw five symbols. Offerings, etc., as before, everything should be placed equally. Silver, gold, copper, etc., and iron, sequentially make spoons. If not, the wise should make offering spoons from wood. In the shape of lotus petals, the handle is twenty-four fingers long. The size of the vajra fist should be as appropriate. Its tip is square, four fingers wide, the mouth is two fingers, and the depth should also be known as two fingers. With a five-pronged vajra, bless the central part. The flow of taste is also the path, the size is one finger, and at the end of the handle there is a precious vajra.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་ལ། །ཚད་ནི་སོར་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །བླུགས་གཟར་ཁྲུ་གང་ཚད་ཡིན་ཏེ། །སྦོམས་སུ་སེར་ཕྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ནི་པདྨའི་འདབ་དབྱིབས་ཏེ། །ཟབས་སུ་སོར་གཅིག་བརྐོ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པའི། །ཡུ་མཐར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཏེ། །དེ་ནས་ཐབ་ཁུང་གཡོག་བྱ་སྟེ། །ཆུ་ཤིང་འདབ་མ་མཛེས་པའམ། །ཤིན་ཏུ་འཇམ་པའི་གོས་ཀྱིས་ནི། །ཐབ་ཁུང་རབ་ཏུ་གཡོག་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཀུ་ཤ་དགྲམ་བྱ་སྟེ། །རྩ་བར་བཅས་ཤིང་མ་ཉམས་པ། །ཁ་དོག་ལྗང་ཞིང་གསར་པ་ཡི། །ཀུ་ཤ་སྒྲུབ་པ་པོས་བརྐོས་ནས། །ཐོག་མར་ཤར་དུ་དགྲམ་པར་བྱ། །གཉིས་པ་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་སྟེ། གསུམ་པ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ས་ཡིན། །བཞི་པ་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུའོ། །ཨོཾ་ཨི་མི་ཀུ་ཤ་ཤུ་པ་ཏི་བྷྱཿ་།བྷུ་ཏ་བྷྲ་མ་པ་ཝི་ཏྲེ་ཏེ། །བུདྡྷ་དྷརྨྨཱ་སཾ་གྷ་ཨ་མ་རི་པྲ་ཏི་བྷི་སཾ་ཛ་དགར་པ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་བནྟུ་སྭཱ་ཧཱ། ཀུ་ཤ་དགྲམ་བའི་ཆོ་གའོ། །ཨུ་དུམྺཱ་ར་པ་ལ་ཤ །ཨ་མྲ་ཨ་ཤཏྠ་ཀརྨྨཱ་ཪྻ། ནྱ་གྲོ་དྷ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །འོ་མ་ཅན་ཤིང་འདབ་བཅས་ཏེ། །མཉམ་པར་མཐེབ་རྩེའི་ཚད་ཙམ་ལ། །རྩེ་མོ་སྦྲང་དང་འོ་མ་དང༌། །མར་གྱིས་སྤགས་པ་ཉིད་དང་ནེ། །དཀར་པོའི་དྲི་ཡིས་ལེགས་བྱུགས་པའི། །ཡམ་ཤིང་ཉེར་བསྡོགས་བྱས་ནས་ནི། །ཞི་བ་ལ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །རྙིང་པ་དང་ནི་འདབ་ཟེག་དང༌། །གས་པ་དང་ནི་འབུས་ཟོས་དང༌། །དེ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ནི། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་སྤང་བར་བྱ། །ནས་དང་འོ་མ་ཞོ་དང་སྦྲང༌། །མར་དང་ཏིལ་དང་ཡོས་འབོག་དང༌། །མར་
༄། །གྱིས་ལེགས་པར་སྤངས་པ་སྟེ། །ཡང་ན་མངར་གསུམ་གྱིས་སྤངས་ཤིང༌། །སེར་པོའི་དྲི་ཡིས་བྱུགས་པའོ། །ཏིལ་དང་ཞོ་ཟན་མར་ལྡན་ངག །བིལ་བ་ཡི་ནི་འབྲས་བུ་དང༌། །སཱ་ལུ་དན་དུ་ལ་དག་དང༌། །ཞོ་ཡི་སྤྲིས་མ་དག་དང་ནི། །པདྨ་ནཱ་ག་གེ་སར་སོགས། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཙན་ཙ་ཀ་དང་ཨ་ཤོ་ཀ །ཝ་ཀུ་ལ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཡམ་ཤིང་སོར་ལྔའི་ཚད་ཙམ་ནི། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །སྐྱུར་པོ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་དང༌། །དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག །གཞན་ཡང་རང་གི་རྟོག་པ་ལས། །གསུངས་པ་དབང་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ནིམ་པ་དང་ནི་སེང་ལྡེང་དང༌། །བ་ལ་ཏ་ཀ་དག་དང་ནི། །མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ནི་ཤིང་བུ་དང༌། །ཁ་དང་ཚྭ་དང་སྐྱུར་ཤིང་རྣམས། །དྲག་ཏུ་སྟོན་པ་བྱས་ནས་ནི། །རྩ་བའི་ཆ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སོར་བཅུ་པ་ཡི་ཚད་ཙམ་ལ། །དུག་དང་ཁྲག་དང་མར་ཁུས་བྱུག །པལ་ཀ་ཡི་ནི་མར་ཁུ་དང༌། །ཁྲག་དང་ཚྭ་དང་སྐྱེ་ཚེ་དང༌། །ནིམ་པ་ཡི་ནི་ལོ་མ་ད

【汉语翻译】
大的（容器）。其尺寸为六指宽。倾倒用的勺子长度为一肘，粗细为半个手指。口是莲花瓣的形状，深度要挖一指。以五股金刚杵为标志，手柄末端是金刚杵和珍宝。然后遮盖灶台，用水生植物的叶子装饰，或者用非常柔软的布来严密地遮盖灶台。然后铺吉祥草，要带根且未损坏，颜色翠绿且新鲜。修法者采摘吉祥草后，首先向东铺设，其次向南方，第三向西方。第四向北方。嗡 ཨོཾ་（藏文） इमि कुशा शुभतिभ्यः（梵文天城体） imi kuśā śubhatibhyaḥ（梵文罗马拟音） 嗡，此吉祥草，吉祥。 भूत भ्रमाप वित्रेते（梵文天城体） bhūta bhramāpa vitrete（梵文罗马拟音）  भूत भ्रमाप वित्रेते， भूत भ्रमाप वित्रेते。 बुद्द धर्म संघ अमरि प्रतिभि संज दगरप शान्तिं कुरु बन्तु स्वाहा（梵文天城体） buddha dharma saṃgha amari pratibhi saṃja dagarapa śāntiṃ kuru bantu svāhā（梵文罗马拟音） 佛法僧，不死，显现，聚集，息灭，寂静，作，愿，梭哈。 铺吉祥草的仪轨完毕。 优昙婆罗树、紫檀树、芒果树、菩提树、迦摩罗树、榕树等，具有乳汁且带叶的树木，均匀地截取拇指大小的长度，顶端涂上蜂蜜、牛奶和酥油混合物，再用白色的香气涂抹，准备好柴木后，用于息灾的火供。陈旧的、掉叶的、裂开的、虫蛀的以及诸如此类的缺陷，有智慧的人应当避免。大麦、牛奶、酸奶和蜂蜜，酥油、芝麻、稻米和炒麦粉，用酥油充分混合，或者用三种甜味混合，再涂上黄色的香气。芝麻、酸奶、酥油混合物，以及木橘的果实，娑罗树、檀度罗等，酸奶的凝乳，莲花、龙、雄蕊等，用于增益的火供。旃檀、阿输迦树、瓦库拉等，柴木的长度约为五指，智者应当知晓。酸味的花朵、红色的花朵以及诸如此类的无量妙物，此外，根据自己的想法，所说的内容用于怀爱的火供。楝树、槐树、巴拉塔卡等，以及令人陶醉的树木，苦味、咸味和酸味的树木，猛烈地显示出来后，从根部生长的，大约十指长的尺寸，用毒药、血和油涂抹。帕拉卡树的油，血、盐和芥菜子，以及楝树的叶子

【英语翻译】
Large (container). Its size is six fingers wide. The ladle for pouring is one cubit long, and its thickness is half a finger. The mouth is in the shape of a lotus petal, and the depth should be dug one finger deep. Marked with a five-pronged vajra, the end of the handle is a vajra and a jewel. Then cover the stove, decorate it with the leaves of aquatic plants, or cover the stove tightly with a very soft cloth. Then spread the kusha grass, which should be with roots and undamaged, with a verdant and fresh color. After the practitioner picks the kusha grass, first spread it to the east, second to the south, and third to the west. Fourth to the north. Om ཨོཾ་（Tibetan） इमि कुशा शुभतिभ्यः（Sanskrit Devanagari） imi kuśā śubhatibhyaḥ（Sanskrit Romanization） Om, this auspicious kusha grass, auspicious. भूत भ्रमाप वित्रेते（Sanskrit Devanagari） bhūta bhramāpa vitrete（Sanskrit Romanization） भूत भ्रमाप वित्रेते， भूत भ्रमाप वित्रेते。 बुद्द धर्म संघ अमरि प्रतिभि संज दगरप शान्तिं कुरु बन्तु स्वाहा（Sanskrit Devanagari） buddha dharma saṃgha amari pratibhi saṃja dagarapa śāntiṃ kuru bantu svāhā（Sanskrit Romanization） Buddha, Dharma, Sangha, immortal, manifestation, gathering, pacification, peace, make, wish, svāhā. The ritual of spreading kusha grass is complete. Udumbara tree, sandalwood tree, mango tree, bodhi tree, kamala tree, banyan tree, etc., trees with milky sap and leaves, evenly cut to the size of a thumb, the top coated with a mixture of honey, milk and ghee, and then coated with white fragrance, after preparing the firewood, it is used for the fire offering of pacification. Old, fallen leaves, cracked, worm-eaten, and such defects, the wise should avoid. Barley, milk, yogurt and honey, ghee, sesame, rice and roasted flour, mix thoroughly with ghee, or mix with three sweets, and then coat with yellow fragrance. Sesame, yogurt, ghee mixture, and the fruit of the wood apple, sal tree, tandura, etc., yogurt curd, lotus, dragon, stamen, etc., are used for the fire offering of enrichment. Sandalwood, ashoka tree, vakula, etc., the length of the firewood is about five fingers, the wise should know. Sour flowers, red flowers, and such immeasurable wonderful things, in addition, according to one's own ideas, what is said is used for the fire offering of subjugation. Neem tree, acacia tree, balataka, etc., and intoxicating trees, bitter, salty and sour trees, after showing fiercely, growing from the roots, about ten fingers long, smeared with poison, blood and oil. Oil of palaka tree, blood, salt and mustard seeds, and neem leaves

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། །དུར་ཁྲོད་ཐལ་བ་རྐང་རལ་དང༌། །རྔ་མོ་བོང་བུའི་རྟུག་པ་དང༌། །སྐྲ་དང་ཞག་དང་ཁ་ལ་སོགས། །ཚེར་མ་མི་རུས་ཕྱེ་མ་དང༌། །སྦུ་དང་ཤ་སོགས་ཇི་སྙེད་རྫས། །དུག་དང་ཁྲག་དང་ཚྭ་དང་ནི། །སྐྱེ་ཚེ་མྱོས་བྱེད་ཁུ་བ་ཡིས། །རྫས་འདི་དག་ནི་མཁས་པ་ཡིས། །ལེགས་པ་ཉིད་དུ་བྱུག་པར་བྱ། །སོལ་བ་དང་ནི་ཐལ་པ་དང༌། །ཕུབ་མས་དགྲ་ཡི་གཟུགས་བྱས་ཏེ། །གཏུབ་ཅིང་གཏུབ་པར་བྱས་ནས་ནི། །མངོན་སྤྱོད་ཕྱིར་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །མཆོད་ཡོན་ཤིང་ཉིད་དག་དང་ནི། །ཨ་ཤྭྔྠ་ལ་སོགས་པའི་ཤིང། །ཞི་བ་ཡི་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཤིང་བུའོ། །སྣུམ་ཞིང་སྐྱུར་ལ་མེ་ཏོག་བཅས། །དབང་ལ་ཤིས་པའི་ཤིང་བུ་ཡིན། །ཚ་ཞིང་ཚེར་བཅས་དྲི་ངའི་ཤིང༌། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནི་ཤིང་བུ་དང༌། །རྔ་མོ་བོང་བུའི་རྟུག་པ་ནི། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ནི་ཤིང་བུ་ཡིན། །ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚ་ཨུ་པ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚིཾ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཾ་ཀ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་གི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྣ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ། མཱར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་
༄། །སྔགས་སོ། །འབར་བའི་དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་ན་ནི། །ཆུ་ཡི་མེ་ཡི་མཚན་ཉིད་ནི། །དུང་དང་ཀུནད་ཟླ་བ་བཞིན། །སྤྱན་གསུམ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་འཆང༌། །ཕྱག་བཞི་གཡས་དབྱིག་མི་འཇིགས་དང༌། །གཡོན་པ་བགྲང་ཕྲེང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན། །དཀར་དང་རྒྱན་ཅན་ཚངས་སྐུད་ཅན། །ལུས་ཀུན་གྱི་ནི་ཡན་ལག་ལས། །བདུད་རྩི་ཡི་ནི་རང་བཞིན་གྱི། །འོད་ཟེར་དཀར་པོ་རབ་འཕྲོ་བ། །ཞི་བ་ལ་ནི་བསམ་པར་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་འབར་བའི་དབུས་སུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པའི་མེ་ལྷ་སྤྱན་གསུམ་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། ཕྱག་གཡས་པ་དག་ན་དབྱིག་པ་དང་མཆོག་སྦྱིན་འཛིན་ཅིང༌། གཡོན་པ་དག་ན་བགྲང་ཕྲེང་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། སེར་པོའི་རྒྱན་དང་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་འཆང་ཞིང་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོ་བ། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་སྟོབས་དང༌། གྲགས་པ་དང། བཀྲ་ཤིས་པ་རབ་ཏུ་འགེངས་པ་རྒྱས་པ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབར་བའི་དབུས་སུ་རཾ་ལས་བྱུང་བ་དབང་གི་མེ། ཉི་མ་གཞོན་ནུ་ལྟར་དམར་བ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་བ། སྤྱན་གསུམ་པ། རལ་བའི་ཐོར་ཚུགས་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་

【汉语翻译】
唉！
坟场灰烬和胫骨，
母驴的粪便，
头发和油脂以及口水等，
荆棘、人骨粉末，
绒毛和肉等所有材料，
毒药和血以及盐，
产生生命、致醉的液体，
智者应将这些材料，
好好地涂抹。
用煤和灰烬，
用糠秕做成敌人的形象，
切割又切割之后，
为了显灵而焚烧。
供养的木柴本身以及，
菩提树等的树木，
用于寂静的焚烧。
增益的焚烧是木柴。
油腻、酸涩且带有花朵，
是用于怀柔和吉祥的木柴。
炽热、带刺且有臭味的树木，
以及坟场的树木，
母驴的粪便，
是用于显灵的木柴。
嗡，萨瓦，杜斯塔，乌帕，夏恩谛，咕噜，梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚ་ཨུ་པ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva duṣṭa upaśāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，恶，息灭，做，梭哈。）
这被称为寂静的咒语。
嗡，班杂，布什丁，梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚིཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣṭiṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，增长，梭哈。）
这被称为增益的咒语。
嗡，班杂，桑嘎拉雅，梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཾ་ཀ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra saṃ-karāya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，结合，梭哈。）
这被称为怀柔的咒语。
嗡，松巴尼，松巴哈吽，格里哈纳，格里哈纳吽，格里哈纳巴雅，格里哈纳巴雅吽，阿纳雅，霍，巴嘎万，维迪亚，拉杂，吽，玛热雅，吽，啪特。（藏文：ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྣ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ། མཱར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ，gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ，ānaya ho bhagavān vidyā-rāja hūṃ，māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，松巴尼，松巴，吽，拿，拿，吽，抓住，抓住，吽，带来，霍，世尊，明王，吽，杀，吽，啪特。）
这被称为显灵的
咒语。
在燃烧的中央的坛城中，
水之火的特征是，
如海螺、睡莲和月亮，
三眼，持有发髻，
四手，右手持杵和无畏印，
左手持念珠和甘露瓶，
白色且有装饰，有梵线，
从身体的所有肢体上，
放射出甘露的自性，
白色光芒，
应思维寂静。
同样，在燃烧的中央的土地坛城上，从蓝字（藏文：ལཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：蓝）中生出的自性是增益的火神，三眼，有发髻，右手持有杵和胜施印，左手持有念珠和甘露瓶，持有黄色的装饰和供品，放射出黄色光芒，应观想充满所有众生的力量、名声和吉祥是增益。
同样，在燃烧的中央，从让字（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中生出的是怀柔的火，如初升的太阳般红色，放射出红色光芒，三眼，具有发髻，手

【英语翻译】
Ah!
Cemetery ashes and shin bones,
Female donkey's dung,
Hair and grease and saliva, etc.,
Thorns, human bone powder,
Down and flesh, etc., whatever materials,
Poison and blood and salt,
Life-producing, intoxicating liquids,
The wise should apply
these materials well.
With charcoal and ashes,
Make an enemy's image with chaff,
Cutting and cutting again,
Burn for the sake of manifestation.
The wood itself for offerings and,
Trees such as the Ashvattha,
Are for peaceful fire offerings.
Wood for increasing fire offerings.
Oily, sour, and with flowers,
Are the wood for empowerment and auspiciousness.
Hot, thorny, and foul-smelling wood,
And the wood of the cemetery,
Female donkey's dung,
Is the wood for manifestation.
Oṃ sarva duṣṭa upaśāntiṃ kuru svāhā. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚ་ཨུ་པ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva duṣṭa upaśāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：Oṃ, all, evil, pacify, do, svāhā.)
This is called the mantra of pacification.
Oṃ vajra puṣṭiṃ svāhā. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚིཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣṭiṃ svāhā，汉语字面意思：Oṃ, vajra, increase, svāhā.)
This is called the mantra of increase.
Oṃ vajra saṃ-karāya svāhā. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཾ་ཀ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra saṃ-karāya svāhā，汉语字面意思：Oṃ, vajra, combine, svāhā.)
This is called the mantra of empowerment.
Oṃ sumbhani sumbha hūṃ, gṛhṇa gṛhṇa hūṃ, gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ, ānaya ho bhagavān vidyā-rāja hūṃ, māraya hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྣ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ། མཱར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ，gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ，ānaya ho bhagavān vidyā-rāja hūṃ，māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Sumbhani, Sumba, Hūṃ, Take, Take, Hūṃ, Seize, Seize, Hūṃ, Bring, Ho, Bhagavan, Vidyaraja, Hūṃ, Kill, Hūṃ, Phaṭ.)
This is the mantra of
manifestation.
In the center of the burning mandala,
The characteristic of the water fire is,
Like conch, lotus, and moon,
Three eyes, holding a matted hair topknot,
Four hands, the right holding a vajra and fearlessness,
The left holding a rosary and a vase,
White and ornamented, with a Brahmin thread,
From all the limbs of the body,
Radiating the nature of nectar,
White rays,
One should contemplate peace.
Likewise, on the earth mandala in the center of the burning, the fire deity of increasing nature arising from Laṃ (藏文：ལཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Laṃ), with three eyes, with a matted hair topknot, the right hands holding a vajra and bestowing supreme gifts, the left hands holding a rosary and a vase, holding yellow ornaments and offerings, radiating yellow rays, one should contemplate that filling all sentient beings with power, fame, and auspiciousness is increasing.
Likewise, in the center of the burning, the fire of empowerment arising from Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ), red like the young sun, radiating red rays, three eyes, possessing a matted hair topknot, the hands

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་བ་གཡས་ན་དབྱུག་ཐོ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། གཡོན་ན་ཞགས་པ་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། དམར་པོའི་གོས་དང་རྒྱན་འཆང་ཞིང་ཕྲེང་བ་དང་དྲིས་ཉེ་བར་བྱུགས་པ། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་འཆང་བ། །དབང་ལ་འདོད་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབར་བའི་དབུས་སུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་དུ་བའི་མདོག་ཅན། སྤྱན་གསུམ་པ་ཟུར་གྱིས་གཟིགས་པ། སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་སྤྱན་དམར་བ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་བཞིན་བསྙེར་བ། འཁྲུགས་ཤིང་ཆེར་འཇིགས་པ། རྒྱན་ནག་པོས་བརྒྱན་ཅིང་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་འཆང་བ། འོད་ཟེར་ནག་པོ་འཕྲོ་བས་སྲིད་པ་གསུམ་ཁྱབ་པ་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་ན་དབྱུག་ཐོ་དང་རལ་གྲི་ཐོགས་པ། གཡོན་ན་ཞགས་པ་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། རླུང་གི་མེ་མངོན་སྤྱོད་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུས་བཀྲུ་དྲི་ཞིམ་བྱུག །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་རྒྱན་བགོས་ཏེ། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་དེ་བཞིན་
༄། །དབང༌། །གསད་པ་ཡི་ནི་ལས་རྣམས་ལ། །ཇི་ལྟར་ལས་དང་རྗེས་མཐུན་པར། །བློ་ལྡན་གྱིས་ནི་སྔོན་བཞིན་བརྗོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བརྩོན་པས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བྱ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་བཞིན་དུ། །སྔགས་པ་ཡིས་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་མངོན་ཕྱོགས་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བྱང་དུ་ཡིན། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཡིན། །ཞི་བ་ལ་སོགས་ལ་འདུག་ནས། །ལས་བཞི་པོ་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་ནས་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་མེ་དགུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་ཆུ་ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོས་བླངས་ནས་བསྐོར་ཞིང་བསང་གཏོར་ལན་གསུམ་གྱི་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གཙང་ཞིང་སྐམས་པའི་རྩྭ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ཤིང་ལ་རླུང་ཡབ་ཀྱིས་མེ་རབ་ཏུ་སྦར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭཱ་ལཛྭཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦར་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་སོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བརྗོད་པ་བཞིན། །ཐབ་ཁུང་དབུས་སུ་དེ་བསམས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲང་བ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱ་བ་ཡིན། །གཡས་པ་མི་འཇིགས་རྒྱ་བྱས་ཏེ། །མཐེ་བོང་གིས་ནི་སྲིན་ལག་གི །རྩ་བའི་ཚིགས་ལ་རེག་བྱས་ཏེ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །མེ་འགུགས་པ་ཡི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་མགོན་པོ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་བླ་མེ

【汉语翻译】
第四，右持杖和铁钩，左持绳索和水瓶，身着红色衣裳，佩戴饰品，涂抹香料和花环，手持供品。为了获得力量，应当修习此法。同样地，在火焰的中央，于风轮之上，观想由种子字让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）所化现的，具有烟焰之色的本尊。三眼斜视，黄色头发向上竖立，极其愤怒，双眼血红，咬紧牙关，面容扭曲，震怒而极度可怖，以黑色饰品庄严自身，手持供品，黑色光芒四射，遍布三界，具有四只手臂。右手中的持有杖和宝剑，左手持有绳索和水瓶。应当修习风火的显现之行。然后沐浴身体，涂抹香气。穿戴如意的饰品。寂静、增益以及同样地，力量，诛灭的这些事业，如其事业和次第相应地，有智慧者应当如前念诵。以利益一切众生为勤勉，如其所愿地成办一切。防护轮如前一样，由持咒者来作。东方是显现之方，同样地北方也是。西方是显现之方，同样地南方也是。安住于寂静等等之中，四种事业应当行持。然后以与事业次第相应的方式，引来外面的火。以金刚夜叉（Vajrakila）的咒语，用吉祥草尖端蘸水，绕圈并进行三次洒扫。此后，用干净干燥的草和木柴，用风箱猛烈地煽动火焰。嗡 班杂 扎瓦拉 扎瓦拉 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭཱ་ལཛྭཱ་ལ་ཧཱུཾ，梵文天城体： ॐ वज्र ज्वाल ज्वाल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvāla jvāla hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，火焰，吽）这是点燃火焰的咒语。嗡 班杂 亚卡 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ，梵文天城体： ॐ वज्र यक्ष हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，吽）这是金刚夜叉的咒语。如所说誓言尊，于火炉中央如是观想，迎请智慧尊，以咒语和手印来行持。右手结无畏印，用拇指接触食指的根部关节，反复进行催请。此手印，是引火之殊胜手印。请来，请来，大护法，佛陀上师。

【英语翻译】
Fourth, holding a staff and iron hook in the right hand, and a rope and water pot in the left. Adorned with red clothes and ornaments, smeared with fragrance and garlands, holding offerings. To obtain power, one should practice this. Similarly, in the center of the flames, on top of the wind mandala, visualize the deity arising from the seed syllable Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram), with the color of smoke and fire. With three eyes glancing sideways, yellow hair standing upright, extremely wrathful, with blood-red eyes, gnashing teeth, face contorted, agitated and extremely terrifying, adorned with black ornaments, holding offerings, black rays of light radiating, pervading the three realms, with four arms. Holding a staff and sword in the right hands, and holding a rope and water pot in the left. One should meditate on the manifestation of wind and fire. Then bathe the body and apply fragrant scents. Wear ornaments as desired. Pacifying, increasing, and similarly, power, and the activities of subjugation, according to the order of the activities, the wise should recite as before. Striving to benefit all sentient beings, accomplish everything as desired. The protective circle is made as before by the mantra holder. The east is the direction of manifestation, and so is the north. The west is the direction of manifestation, and so is the south. Remaining in peace and so on, the four activities should be performed. Then, in accordance with the order of the activities, draw the external fire. With the mantra of Vajrakila, take water with the tip of a kusha grass, circle around and sprinkle three times. After that, with clean and dry grass and wood, fan the flames vigorously with a bellows. "Om Vajra Jwala Jwala Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭཱ་ལཛྭཱ་ལ་ཧཱུཾ，梵文天城体： ॐ वज्र ज्वाल ज्वाल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvāla jvāla hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Flame, Flame, Hum)" is the mantra for kindling the fire. "Om Vajra Yaksha Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ，梵文天城体： ॐ वज्र यक्ष हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Yaksha, Hum)" is the mantra of Vajra Yaksha. As the Samaya being is spoken of, contemplate it in the center of the hearth, and invoke the Wisdom being with mantra and mudra. Make the right hand the fearless mudra, and touch the base joint of the index finger with the thumb, urging repeatedly. This mudra is the supreme mudra for attracting fire. Come here, come here, great protector, Buddha Lama.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལས་བླ་མེད། །དགང་བླུགས་འདི་ནི་བཞེས་ནས་སུ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དེ་ནས་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས། བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་བཞག་ལ། བླུགས་གཟར་གྱིས་དགང་བླུགས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཡང་དགང་གཟར་ཁེངས་པར་བྱས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་བླུགས་གཟར་བཞག་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་སྦྲེལ་ཏེ། ལྷག་མའི་སོར་མོ་ཡུ་བའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་མར་གྱི་དགང་བླུགས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་སྔར་བརྗད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་
༄། །ཞིང། །སྔགས་ཀྱི་བཅུ་ཆས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྲེག་རྫས་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང༌། བཤོས་གཙང་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་མཐར་ཨོཾ་ཧྲིཿཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་མར་གྱི་དགང་བླུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གང་བའི་དགང་བླུགས་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང༌། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྟོད་ཅིང་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་བཟོད་པ་གསོལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿཞེས་བརྗོད་དེ་སྟེང་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་བྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས། སྤྲུལ་པའི་མེ་ནི་མཆོད་བྱས་ཏེ། །བསང་གཏོར་ལ་སོགས་ཕུལ་བྱས་ནས། །བསྲེག་རྫས་ལྷག་མ་བསྲེག་པར་བྱ། །དེ་ནས་གང་བའི་དགང་བླུགས་དབུལ་ཏེ། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། བཟོད་པར་གསོལ་ལ། ཛ་ཧི་ཛ་ཧི་ཞེས་བྱ་བས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་རིམ་བཞིན་དུ། །ཨཱ་རལླི་ཧོཿཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདི་ཡི་མཐར་ནི་ཚོགས་འཁོར་ལོ། །སྔགས་པ་ཡིས་ནི་བྱ་བ་སྟེ། །བསྡུས་པས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འགྲུབ་པ། །ཅུང་ཟད་བདག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཉིན་རེའམ་ནི་ཟླ་བ་རེ། །ཡང་ན་ལོ་རེ་དག་ཏུ་ནི། །སྣ་ཚོགས་སྟོན་མོར་ལྡན་པ་ལ། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་ཡིན། །དམ་ཚིག་སྡོམ་བ་ཤེས་བ་ཡི། །རང་གི་སློབ་མ་བླ་མར་བཅས། །དམ་ཚིག་དབུས་སུ་མདོར་བསྡུ་སྟེ། །པདྨ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདི། །ཐོག་མར་རིམ་བཞིན་བསྒོ

【汉语翻译】
此后无上，此灌注请享用，于彼处请安住。之后迎请火神，与誓言尊合为一体，献上供养等，置于二施之中，以倾倒勺，以与诸佛和合之咒语，倾倒三次灌注。又将灌注勺盛满，其上放置倾倒勺，右手拇指与小指相连，其余手指置于柄上，倾倒酥油灌注。之后一切用具，以先前所说之咒语作火供。
༄། །ཞིང། །以咒语之十物作火供。之后献上火供物，以及鲜花等，以及清净食物等。圆满之际，以此嗡 舍（藏文：ཨོཾ་ཧྲིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hriḥ，汉语字面意思：嗡 舍）之咒语，以二十一次酥油灌注，增益光辉。其后倾倒充满之灌注，献上供养等。之后赞颂，祈请心中所欲之成就，祈求宽恕，念诵嗡 班杂 穆（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡 金刚 穆），请升往上方。嗡 您行一切有情义，赐予随顺之成就，往生佛刹之后亦，祈请再次降临此。迎请智慧尊之后，供养幻化之火，献上熏香朵玛等之后，焚烧剩余之火供物。之后倾倒充满之灌注，献上供养等。其后祈请心中所欲之成就，祈求宽恕，以扎 嘿 扎 嘿（藏文：ཛ་ཧི་ཛ་ཧི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ja hi ja hi，汉语字面意思：扎 嘿 扎 嘿）请返回本位。如先前所说之次第，以阿 惹 哩 吼（藏文：ཨཱ་རལླི་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā ra lli hoḥ，汉语字面意思：阿 惹 哩 吼）之咒语布施食子。此之末尾乃会供轮，瑜伽士所行之事，以简略之法，成就一切悉地，我略微宣说。每日或每月，或者每年中，于具足各种宴会之时，即是行会供轮。知晓誓言律仪者，连同自己之上师与弟子，于誓言之中枢聚集，此莲花大乐，首先次第修。

【英语翻译】
Thereafter, the unsurpassed, please accept this libation, please reside in that very place. Then, invite the fire god, unite with the Samaya-being, offer the offerings and so on, place it within the two palms, and with the pouring ladle, pour three libations with the mantra that unites with all the Buddhas. Again, fill the pouring ladle, place the pouring ladle on top of it, connect the thumb and little finger of the right hand, place the remaining fingers on the handle, and pour the ghee libation. Then, all the implements should be offered in the fire with the mantra previously recited.
༄། །ཞིང། །Offer the ten substances of mantra in the fire. Then, offer the fire offerings, and flowers and so on, and pure food and so on. At the end of the completion, with this mantra Om Hrih (藏文：ཨོཾ་ཧྲིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hriḥ，汉语字面意思：Om Hrih), generate splendor with twenty-one ghee libations. After that, pour the filled libation, and offer the offerings and so on. Then, praise and pray for the desired accomplishments, ask for forgiveness, and say Om Vajra Muh (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：Om Vajra Muh), please ascend to the top. Om, you accomplish all the purposes of sentient beings, grant the accomplishments that are in accordance, even after going to the Buddha-field, please come again. After dismissing the Wisdom Being, offer the emanation fire, after offering incense and torma and so on, burn the remaining fire offerings. Then, pour the filled libation, and offer the offerings and so on. After that, pray for the desired accomplishments, ask for forgiveness, and with Ja Hi Ja Hi (藏文：ཛ་ཧི་ཛ་ཧི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ja hi ja hi，汉语字面意思：Ja Hi Ja Hi) please return to your place. According to the order previously mentioned, give the torma with the mantra A Ra Lli Hoh (藏文：ཨཱ་རལླི་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā ra lli hoḥ，汉语字面意思：A Ra Lli Hoh). At the end of this is the Tsog Khor Lo (feast gathering), the action done by the yogi, by the condensed method, all siddhis are accomplished, I will speak briefly. Every day or every month, or every year, when there is a variety of feasts, that is when the Tsog Khor Lo is done. One who knows the vows and commitments, together with one's own guru and disciples, gathers in the center of the vows, this lotus great bliss, first cultivate in sequence.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
མ་བྱ་སྟེ། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་གཏང༌། །ཀུན་ཀྱང་དམ་ཚིག་བདག་ཉིད་ཅན། །རང་རང་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་བྱས་ཏེ། །དུས་མིན་ཡིད་ཀྱིས་བརྟགས་ནས་ནི། །དེར་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འདུག །མེ་ཏོག་སྤོས་དང་དེ་བཞིན་མེ། །དྲི་དང་ཕྲེང་བ་ན་བཟའ་དང༌། །ཇི་ལྟར་དམིགས་པར་གྱུར་བ་ཡི། །བཟའ་དང་
༄། །བཏུང་བ་དབུལ་བར་བྱ། །རིམ་བཞིན་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ནི། །རང་ཁ་འདམ་སྐྱེས་ཐབ་ཁུང་དུ། །ལག་པ་བླུགས་གཟར་ཐ་སྙད་ཀྱིས། །སྣོད་ལས་དགང་བླུགས་དབུལ་བར་བྱ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་གིས། །ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་ཡིད་འོང་བ། །དགའ་ཞིང་བདེ་བས་སྤོ་བ་ཡིན། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱ། །སྣོད་ནི་ཨ་ཡིས་ཁེངས་བྱ་སྟེ། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་སོ་སོར་དབུལ། །བླ་མ་ལ་གུས་དད་ཅིང་སྒྲིན། །ཐམས་ཅད་ཡིད་འོང་བཟོད་ལྡན་ཞིང༌། །ཐམས་ཅད་མཚུངས་པར་ཁྲིམས་ལྡན་པའི། །སློབ་མ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་འདོད། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བ་ཀུན་གྱིས། །སྤྱོད་ལམ་ལ་ནི་མཉམ་གཞག་སྟེ། །སྐམ་པར་གྱུར་ཀྱང་བརྒྱ་ལམ་ཡང༌། །སྣོད་ནི་སྐམ་པར་མི་བྱའོ། །འཐབ་བ་དང་ནི་སྨོད་པ་དང༌། །ཀུ་ཅོའི་སྒྲ་ནི་འཇིགས་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ། །ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་མི་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་བཀའ་མིན་བར། །གླུ་དང་གར་ནི་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་ཡིས། །གང་ལ་བཀའ་གནང་བྱིན་གྱུར་ན། །དེ་ཡིས་མྱུར་དུ་དགོངས་པ་ནི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་སྦྱིན་བྱ། །བརྡ་དང་བརྡ་ཡི་ཐ་སྙད་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་སྤྱོད་བསྡུས་ལས། །འཕགས་པ་ལྷ་ཡིས་བྲིས་པ་ཡིན། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །བློ་བཟངས་མ་ཡི་བཀའ་ཡིས་རྗེས་བཟུང་བས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་དོན་རྣམས་བསྟན་པ་ཡིན། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ལས་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བར་ཤོག །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ། ཁ་ཆེའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་ལ་མཁས་པ་དཔལ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དཔལ་ལྡན་ཨུ་རྒྱན་དུ་སྦྱངས་པ། །མཁས་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང༌། །སྐད་བསྒྱུར་གཉན་བན་བསོད་དེ་ཡིས། །བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ནས་གཏན་ལ་ཕབ། །དཔལ་ལྡན་མཉམ་སྦྱོར་རྒྱུད་ཆེན་གྱིས། །དགེ་བ་ཤེལ་སྒོང་ལྟར་ཐོབ་པ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སར་གནས་ཤོག ། །

【汉语翻译】
不要做啊！对诸部（鬼神）施供食子，一切都具有誓言的自性，各自具有手印，不是时候以意念观察，在那里按次第安住。花、香以及火，香水、花鬘、衣服等，如所观想的那样，食物和饮料要供养。按次第供养之后，在自己口边的莲花（泥土）灶中，以手持舀勺之类的名词，从器皿中盛满倾倒供养。以内在的自性火供，剩余的本尊是令人满意的，以欢喜和安乐来移动，以一切事物使之欢喜。器皿要用阿（ཨ，梵文：A，अ，a，无）字充满，智者要分别供养。对上师恭敬、虔诚和谨慎，一切令人满意、具有忍耐，一切平等、具有戒律的，弟子被认为是业金刚。如是所有瑜伽士，对行为要平等安住，即使干涸，百道也，器皿不要使其干涸。争斗和辱骂，喧哗的声音和恐怖，以及非常傲慢，不要在僧团中做。在没有上师的命令之前，不要唱歌和跳舞，僧团法轮的主人，无论对谁给予命令，他都要迅速领会，给予善逝的命令。手势和手势的术语，修行者应该知道，从非常广大的修行概括中，是圣天（提婆）所写的。至尊具德珍宝金刚，以及善慧母的教言所摄持，显示了各种各样的意义。愿从极度恐怖的轮回中救度众生！大续之王，与一切圆满正等觉佛陀结合，空行母幻化自在乐之最胜名为坛城仪轨，名为生起一切有情安乐，喀什米尔大班智达精通一切所知，具德宝金刚所造圆满。吉祥邬金处修习，智者智慧金刚，译师嘉南班索德，翻译校正而确定。愿以吉祥和合大续，如获水晶宝藏之善根，得生金刚持果位！

【英语翻译】
Do not do it! Offer the torma to all the beings (spirits), everything has the nature of samaya, each has its own mudra, do not examine with the mind when it is not the time, stay there in order. Flowers, incense, and fire, perfume, garlands, clothes, etc., as visualized, food and drinks should be offered. After offering in order, in the lotus (mud) stove near one's mouth, with the name of a ladle or the like, fill and pour offerings from the vessel. With the inner self-nature fire offering, the remaining deity is pleasing, moving with joy and happiness, pleasing with all things. The vessel should be filled with A (ཨ，梵文：A，अ，a，无), the wise should offer separately. Respect, devotion, and caution to the lama, everything is pleasing, patient, everything is equal, disciplined, the disciple is considered the karma vajra. Thus all yogis, should be equally settled in conduct, even if it becomes dry, even a hundred paths, the vessel should not be made dry. Fighting and scolding, the sound of noise and terror, and being very arrogant, should not be done in the middle of the sangha. Before the command of the master, do not sing and dance, the master of the sangha wheel, whoever is given the command, he should quickly understand, give the command of the Sugata. Gestures and the terminology of gestures, the practitioner should know, from the very extensive practice summary, it was written by Arya Deva (提婆). The Blessed Glorious Jewel Vajra, and held by the command of the Wise Mother, shows all kinds of meanings. May it liberate sentient beings from the extremely terrifying existence! The great king of tantras, the union with all perfect and complete Buddhas, the Dakini Illusionary Bliss Supreme named mandala ritual, named generating the happiness of all sentient beings, the great Kashmiri scholar who is proficient in all knowable things, the glorious Jewel Vajra's creation is complete. Studied in glorious Oddiyana, the wise Yeshe Dorje, and the translator Gnyan Ban Sode, translated, corrected, and determined. May the virtue of the glorious Union Great Tantra, like obtaining a crystal treasure, be born in the state of Vajradhara!

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】

རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ།རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
续部大王吉祥一切佛等同和合空行母幻化胜乐名为之坛城仪轨名为利益一切有情之乐。宝金刚。

【英语翻译】
The great king of tantras, the glorious Kalachakra Tantra, which unites all Buddhas, the mandala ritual called 'The Joyful Supreme Illusion of the Dakini,' which generates the happiness of all sentient beings. Precious Vajra.

============================================================

